10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
2013年02月26號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯理論,這是古已有之的。早先的視線集中在兩點上:(1) 該意譯呢,還是直譯呢?(2)翻譯工作很重要,卻很困難,這個問 題怎么解決呢?
早期的評論家,如 St. Jerome (1400)*, Martin Luther (1530:, John Dryden (1684),都說譯文應該流暢自然,近乎口語。
1790年,英國A. Tytler寫出了頭一本論翻譯的專著。他認 為一個好譯本應該把原著的優(yōu)點全部保留,外國人讀譯本就好比本 國人讀原著一樣,理解得清清楚楚,有同樣強烈的感受。
十八、十九世紀有許多論翻譯的名文,可是各執(zhí)己見,論調(diào)不 一。Novalis (1798),Goethe (1813, 1814), Humboldt (1816), Schleiermacher (1813), Schopenhauer (1851), Nietzsche (1882) 傾向于直譯。Matthew Arnold (1861)認為,翻譯荷馬史詩應力 求平易質(zhì)樸,不事矯飾,氣韻高邁。
二十世紀上半葉的評論家,如意大利的Benedetto Croce (1922),西班牙的 Ortega y Gasset (1937),法國的 Paul Valdry (1941),都覺得翻譯要做到不失原著的神味,尤其是原詩的神味, 是不可能的。 Benjamin (1923)主張,譯者用詞造句都要模仿原 著,亦步亦趨。
以上這些評論家都是從文學角度而不是從語言學角度來看翻譯的。翻譯對民族語言有什么貢獻,翻譯與意義,翻譯與思想有什么 關系,各種民族語言之間是否有通性,這些問題他們不關心。各種 原著有不同的性質(zhì),不同的體裁,他們也沒有考慮。他們有理論, 但是沒有舉出許多譯例,說明具體譯法。
現(xiàn)在我們可再也不能停®在這個階段了。我們急需一套翻譯理 論,哪怕不完整,不完善,可是拿來參考一下也好。這有兩個原 因。第一,我們要譯的文件和專用詞匯越來越多了,從事翻譯和校 改工作的人也越來越多了。據(jù)H. Spitzbart (1972)說,化學這門 學科一個月要增加一百個新詞,電子學一年要增加幾千個。這些都 將成為國際通用的術語,必須有個公認的譯法。第二,現(xiàn)有的譯本 有許多并不髙明。據(jù)F. Widmer (1959)說,目前印行的譯本,無 論是文學作品還是別的,沒有錯誤的少而又少。遠在1911年,《英 國百科全書》就說,現(xiàn)代文學作品的譯本,多數(shù)是不夠氷平的窮文人 粗制濫造出來的。譯本必須做到準確,所以研究翻譯是當務之急, 這一點是毫無疑問的了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/