譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯與其他學(xué)科的關(guān)系

2013年02月27號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,現(xiàn)代翻譯理論跟其他許多學(xué)科,如比較語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、 社會(huì)語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué),都有密切的關(guān)系。

2013年02月27號(hào),據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,現(xiàn)代翻譯理論跟其他許多學(xué)科,如比較語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、 社會(huì)語(yǔ)義學(xué)、符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、哲學(xué),都有密切的關(guān)系。

比較語(yǔ)言學(xué)研究?jī)煞N或多種語(yǔ)言的異同和親屬關(guān)系。社會(huì)語(yǔ)言 學(xué)研究一種語(yǔ)言內(nèi)部的“語(yǔ)域” (register,即詞語(yǔ)使用的范圍),也研 究一個(gè)國(guó)家里邊或兩個(gè)鄰國(guó)之間不同語(yǔ)言互相接觸后所產(chǎn)生的問(wèn) 題。社會(huì)語(yǔ)義學(xué)研究語(yǔ)言在一定社會(huì)環(huán)境里怎么使用。這些當(dāng)然與 翻譯有關(guān)。

符號(hào)學(xué)(semiotics)在翻譯理論中是-個(gè)重要的組成部分,它 的創(chuàng)始人一般認(rèn)為是美國(guó)哲學(xué)家Charles Peirce (1897)。Peirce 說(shuō),一個(gè)符號(hào)所具有的意義,是它在解釋符號(hào)的人心里所產(chǎn)生的效 果,這種效果因人而異。•例如“冰棍”,一般讀者只覺(jué)得這是一種附著在棍子上的冷食品,可是在冰棍制造商看來(lái)是生財(cái)之道,在家庭 主婦看來(lái)是孩子鬧著要買的討厭東西,而在孩子們看來(lái)則是可愛(ài)的 食物,你慢慢地嘬它,越嘬味道越好。這樣,不同的讀者在譯本里 看到冰棍”二字,各人的感受就不同了。Charles Morris把符號(hào) 學(xué)分為三部分:符組學(xué)(syntactics,研究符號(hào)與符號(hào)之間的關(guān)系), 語(yǔ)義學(xué)(semantics,研究符號(hào)與客觀事物的關(guān)系),語(yǔ)用學(xué)(pragmatics, 研究符號(hào)與解釋者的關(guān)系)。這個(gè)學(xué)說(shuō),德國(guó)萊比錫派理論 家如 Neubert (1968, 1972),Kade (1965, 1968)等把它加以發(fā)揮。他們對(duì)政冶用語(yǔ)特別敏感。他們指出,“利潤(rùn)”在德意志聯(lián)邦共 和國(guó)是個(gè)好字眼,但是到了德意志民主共和國(guó)就大有貶義了。

一部原著可能是文藝作品,也可能不是,譯者當(dāng)然要分別處理。 但是關(guān)于這個(gè)問(wèn)題,曾有過(guò)一些不大正確的看法。例如F. H. Savory (1957)和K. Reiss (1971)都說(shuō),科技翻譯只要關(guān)心作品的 內(nèi)容,文學(xué)翻譯可要注意作品的語(yǔ)言形式。也有人說(shuō),科技文獻(xiàn)要 直譯,文學(xué)作品要意譯。英國(guó)人向來(lái)偏見(jiàn)很重,他們認(rèn)為文學(xué)翻譯 才是至高無(wú)上,而其他譯作則都是粗制濫造,不費(fèi)吹灰之力的,因 而不足掛齒。其實(shí),無(wú)論是文學(xué)翻譯還是其他譯作,都有高下之 分,粗細(xì)之分。不管是科學(xué)文獻(xiàn)還是詩(shī)歌,是哲學(xué)論文還是小說(shuō), 譯者總要細(xì)看原著所用的詞語(yǔ)結(jié)構(gòu),所表達(dá)的思想內(nèi)容。他應(yīng)當(dāng)象 Matthew Arnold和F. R. Leavis那樣,非但評(píng)審原著的藝術(shù)價(jià) 值,還要衡量它的思想嚴(yán)肅性。R. Jakobson (1960,1966)和L. Spitzcr (1948)都既談翻譯,又談比較文學(xué),譯者應(yīng)當(dāng)效法他們。 邏輯自然與譯作的語(yǔ)法、語(yǔ)義各方面有關(guān)。學(xué)過(guò)邏輯,譯者就 能夠估量原著哪些部分清楚明白,哪些部分話里有話。在選詞造句方面,邏輯也是個(gè)指明方向的羅盤針。例如“女性”可以改稱為“非 男性”,但是我們前進(jìn)”可不等于“我們不后退”。不過(guò)“假的”有時(shí) 可以換成“不是真的”,“他同意”有時(shí)相當(dāng)于《他不反對(duì)”。在下筆 時(shí),怎么挑選適當(dāng)?shù)恼f(shuō)法,譯者應(yīng)當(dāng)心中有數(shù)。

對(duì)于翻譯理論家,哲學(xué)是一個(gè)重要的問(wèn)題。L. Wittgenstein說(shuō),不是現(xiàn)實(shí)世界的構(gòu)成決定語(yǔ)言的構(gòu)成,而是語(yǔ)言的構(gòu)成決定現(xiàn) 實(shí)世界的構(gòu)成。這就是說(shuō),人們對(duì)客觀世界的看法是受語(yǔ)言的影響 的。他又有一句常常被人引用的話(1953〉:在大多數(shù)(雖然不是一 切)場(chǎng)合,人們所謂“意義”,可以說(shuō)就決定于一個(gè)詞怎么使用。這 就是說(shuō),譯者非但要知道一種民族語(yǔ)言是一個(gè)什么樣的符號(hào)體系, 還要知道這種語(yǔ)言在一定社會(huì)環(huán)境中如何使用。

英國(guó)哲學(xué)家J. L. Austin (1963)把句子區(qū)分為描寫性和行為 性兩種,這也對(duì)翻譯工作有用。例如英語(yǔ)I name this ship “Li-bertd”(我把這條船命名為“自由號(hào)”),這句話本身就是一種行為, 在法語(yǔ)里只有一個(gè)譯法。可是I wish the ‘‘Libertf’ ail success (可譯為祝“S由號(hào)”乘風(fēng)破浪,祝“自由號(hào)”無(wú)往不利等等),在法語(yǔ) 就有各種各樣的譯法,因?yàn)椴](méi)有固定的格式。

還有一位哲學(xué)家叫Grice的也說(shuō)過(guò),《意義就是你想說(shuō)的話。” 他的意思是,不能拘泥字面,要領(lǐng)會(huì)真意何在。例如:Would you mind doing it?是請(qǐng)人辦事,不能理解為“你反對(duì)辦這事嗎?” I refuse to believe it是表示不相信,不能理解為“拒絕”做什么東 西。一個(gè)媽媽對(duì)孩子說(shuō),I'll murder you if you do that again (你再這樣我就把你宰了),口氣雖則很兇,可是并非要下毒手,只 是要對(duì)孩子嚴(yán)加管教而已。

所以,我們非但可以說(shuō),翻譯理論與其他學(xué)科有關(guān),還簡(jiǎn)直可 以說(shuō),教人如何翻譯,這就是這些學(xué)科的作用之一。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/

譯雅馨西班牙語(yǔ)翻譯:http://www.yiasiafy.com/

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部