10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯類(lèi)畢業(yè)論文有以下幾種常見(jiàn)形式:
1.1 純理論研究型
此類(lèi)論文主要是指翻譯文學(xué)(translatology)研究,其研究課題包括翻譯學(xué)的定義、性質(zhì)、功能、任務(wù)、體系框架和翮譯方法論等理論問(wèn)題。
翮譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,其研究的范圍與對(duì)象主要包括:翮譯活動(dòng)的全過(guò)程及 其所涉及的原作作者、原作、原作讀者、譯者、譯作、譯作讀者及與之相關(guān)的歷時(shí)和共 時(shí)的客觀世界。它的研究目的是揭示翮譯過(guò)程中的規(guī)律和特點(diǎn),從而指導(dǎo)翮譯實(shí)踐。 翮譯學(xué)所研究的內(nèi)容可分為三大部分.•!〉翮譯史和翻譯理論發(fā)展史;2)翮譯理論;3〉 翮譯實(shí)踐論。其中,翻譯理論主要論述翮譯理論的科學(xué)基礎(chǔ)和翮譯理論的本體系統(tǒng)。 前者是從撗向角度論述哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)、交際 學(xué)、信息論等不同學(xué)科與翮譯理論的關(guān)系以及對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn),以揭示翻譯理論的 跨學(xué)科特征。翮譯理論的本體系統(tǒng)是翮譯理論的核心部分,具體涉及翻譯原理、翻譯 過(guò)程、翻譯方法論、翻譯風(fēng)格、翻譯美學(xué)和翮譯批評(píng)等。其中,翮譯原理旨在明確翮譯 的本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)等。翮譯過(guò)程的研究旨在揭示理解和表達(dá)等翻譯活動(dòng)的內(nèi)在規(guī)律。翻 譯方法論旨在總結(jié)各種翻譯技巧及其運(yùn)用場(chǎng)合。翻譯風(fēng)格宥重于研究譯者個(gè)性在翻 譯中的體現(xiàn)。翮譯關(guān)學(xué)旨在追求翻譯作品在內(nèi)容、形式和風(fēng)袼上的髙度統(tǒng)一。翮譯 批評(píng)的目的是促成翻譯達(dá)到理想的美學(xué)境界。翮譯實(shí)踐研究主要包括口譯、筆譯等 翻譯實(shí)踐的研究和翻譯人才的崠質(zhì)與培養(yǎng)研究。
翻譯學(xué)有兩個(gè)大的分支:一是普通翻譯學(xué),研究不同語(yǔ)言翻譯的共問(wèn)(普遍)規(guī) 律,并以此從宏觀上對(duì)翮譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋和指導(dǎo);二是本位翮譯學(xué),研究不同語(yǔ)言國(guó) 家各自(本國(guó))的翮譯活動(dòng)及其規(guī)律,其立足點(diǎn)是本國(guó)國(guó)悄下的翻譯對(duì)策,其目的是指導(dǎo)本國(guó)的翻譯實(shí)踐和為苻通翻譯學(xué)提供依據(jù)。我國(guó)的本位翻譯學(xué)就是中國(guó)翻譯
學(xué)。
1.2 翻譯實(shí)踐總結(jié)型
此類(lèi)論文主要是通過(guò)對(duì)譯者翮譯實(shí)踐的分析,揭示并歸納出一些規(guī)律性的東西, 以此進(jìn)一步指導(dǎo)翮譯實(shí)踐。這種方法是典型的“從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去”的翻譯研 究方法,也是初學(xué)者培養(yǎng)和提髙自己翮譯研究能力的常用方法。此種論文成功的關(guān) 鍵有兩條:一是論文作者必須冇較深厚的翮譯現(xiàn)論素質(zhì)以及由表及里或者是從具體 到一般的概括、歸納和升華能力;二是所選用的實(shí)例必須具有一定的典型性和代表 性,只有這樣,所總結(jié)出的規(guī)律才有說(shuō)服力和實(shí)踐指導(dǎo)意義。在選擇翻譯實(shí)踐案例 時(shí),既可以選擇論文作者本人的東西,又可以選擇別人的東西;既可以選擇集中于某 —譯作的翮譯案例.又可以選擇不同譯作中的“零散”案例。經(jīng)過(guò)分析所得出的結(jié) 論,既可以是關(guān)于翮譯理論的,又可以是關(guān)于翮譯技巧的;既可以是體系性的,又可以 是對(duì)某一論題的“ 一得之愚”。
1.3 翻譯批評(píng)型
所謂“翮譯批評(píng)",是指運(yùn)用翮譯理論對(duì)譯品和譯者(翮澤思想)進(jìn)行具體的分析 和評(píng)價(jià)Q它包含有兩方面的內(nèi)容:翮譯欣賞和翻譯批評(píng)。翮譯欣賞是直接的,體現(xiàn)欣 賞者的主觀感受。翻譯批評(píng)是客觀的,宥眼于科學(xué)的分析、研究和判斷《>翮譯批評(píng)的 目的和功能主要是為了規(guī)范翻譯實(shí)踐,提商翻譯質(zhì)馕,繁榮翮譯亊業(yè)。批評(píng)能否達(dá)到 目的與批評(píng)者的索質(zhì)和出發(fā)點(diǎn)有密切關(guān)系。批評(píng)者應(yīng)該以公正的態(tài)度并以現(xiàn)代翮譯 理論為指導(dǎo),堅(jiān)持科學(xué)性和客觀性,運(yùn)用適當(dāng)?shù)呐u(píng)方法來(lái)進(jìn)行翮譯批評(píng)。可以從批 評(píng)者的角度,也可以從欣賞者的角度,還可以從一般讀者的角度對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)價(jià)。常 見(jiàn)的翮譯批評(píng)方法有:
(1)邏輯分析法
這一方法主要是用邏輯推斷的方法來(lái)分析譯文內(nèi)容是否忠實(shí)地再現(xiàn)了原作的內(nèi) 容。例如譯者對(duì)原文的理解是否準(zhǔn)確,上下文關(guān)系是否順理成瑱,譯文是否從整體上 把握了原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容等都可以通過(guò)邏輯分析加以驗(yàn)證。
(2)定儇定性分析法
可以先通過(guò)對(duì)全篇譯文、譯文的重點(diǎn)部分和譯文的難點(diǎn)部分進(jìn)行定請(qǐng)分析,然后 做出定性的判斷。
(3)語(yǔ)義分析法
即通過(guò)觀察對(duì)詞的外延意義的理解及多義詞詞項(xiàng)的選擇是否正確以及是否注意 到了詞義的內(nèi)涵意義等來(lái)判斷譯文是否忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意義。
(4)抽樣分析法
當(dāng)被評(píng)譯文的篇幅過(guò)大,不易做全面評(píng)價(jià)時(shí),可采用抽樣方法,只對(duì)抽樣部分進(jìn)行分析,然后做出判斷。這種分析雖不能概括全貌,但只要樣品選擇得當(dāng)(有代表 性 >,還是能夠在較大程度上客現(xiàn)反映譯作的質(zhì)黽水平的。
1.4 典型案例分析型
此種論文一般是從翮譯實(shí)踐中選擇具有代表性的典型案例進(jìn)行詳細(xì)和深入的分 析和研究,然后得出具冇認(rèn)識(shí)價(jià)值、實(shí)用價(jià)值或?qū)W術(shù)價(jià)值的結(jié)論。它既不同于一般的 翻譯實(shí)踐的分析與總結(jié),也不同于抽樣分析式的翮譯批評(píng)。一般的翮譯實(shí)踐的分析 與總結(jié)苕審于實(shí)踐的積累、整理和升華,而典型案例分析則倆重于“以點(diǎn)帶面”,突出 “榜樣”的啟迪作用和示范作用。抽樣分析鋱于翮譯批評(píng)的一個(gè)組成部分,典塱案例 分折則《于一項(xiàng)完整的應(yīng)用研究或理論研究。案例分析的方法既玎以是系統(tǒng)分析, 又可以是某一方面的深入分析。
1.5 不同譯本比較型
此種論文的撰寫(xiě)適用于同一本哚著有兩種以上譯本(versiorw)的情況。例如,本 章最后舉出的翻譯類(lèi)畢業(yè)論文實(shí)例"Domestication and Foreignization in丨h(huán)e Two English Versions of Hon^ Lou Meng by Yang and Hawkes”(〈紅樓夢(mèng)>楊、笛譯本中的歸 化與異化策略)就屬于此類(lèi)。其他的例題還有:
• A Brief Comment on ihe Chinese Versions of Jane Eyre(簡(jiǎn)評(píng)(簡(jiǎn)•愛(ài)》的兒種中 文譯本)
• A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Merchant of Venice < 威尼 斯商人 > 兩種漢譯本的比較研究)
參八 Comment on the English Versions ofSome of Du Fu's Poems (評(píng)杜甫詩(shī)耿的幾 種英譯)
• Views on the Chinese Versions of Emma (關(guān)于漢譯本(愛(ài)瑪>的幾點(diǎn)看法) 此類(lèi)論文既可以寫(xiě)成應(yīng)用研究或理論研究型,又5J以寫(xiě)成翮譯批評(píng)型,還可以寫(xiě)
成翻譯欣賞型。例如,上面提到的那篇關(guān)于〈紅樓夢(mèng)>兩個(gè)英譯本的研究論文就屬于理論研究型。