譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

語(yǔ)用翻譯等效與詞典例證翻譯

日期:2012-10-29 | 閱讀: 語(yǔ)用翻譯
等值論是語(yǔ)言學(xué)研究的核心,也是翻譯研究中的一個(gè)重要概念,許多翻譯理論家均把這 一概念作為理論體系中的一重要內(nèi)容,例如;卡特福特的篇章對(duì)等,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能 對(duì)等,以

1.翻譯等值

等值論是語(yǔ)言學(xué)研究的核心,也是翻譯研究中的一個(gè)重要概念,許多翻譯理論家均把這 一概念作為理論體系中的一重要內(nèi)容,例如;卡特福特的篇章對(duì)等,奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等與功能 對(duì)等,以及紐馬克的描述對(duì)等,文化對(duì)等,他們?cè)噲D對(duì)翻譯各個(gè)層次和各種類(lèi)型的對(duì)等迸行 研究。這些研究旨在提供一套合理而正確•的翻譯規(guī)范,用于指導(dǎo)實(shí)踐。但是“等值”•與“對(duì) 等”永遠(yuǎn)只能是一個(gè)相對(duì)概念,是一個(gè)無(wú)法企及的境界,因?yàn)檎Z(yǔ)言與語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換中,有許 多充法對(duì)應(yīng)的因素,尤其是分屬兩種不同語(yǔ)系的英語(yǔ)與漢語(yǔ)則表現(xiàn)得尤為明顯,英漢語(yǔ)相互 無(wú)對(duì)應(yīng)詞或語(yǔ)義不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象時(shí)有發(fā)生,加之文化差異的影響,在翻譯中“詞匯空缺”、“語(yǔ) 義空缺”隨處可見(jiàn),所以根本無(wú)法實(shí)現(xiàn)完全對(duì)等。

2.語(yǔ)用翻譯等效

翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),是用一種語(yǔ)言再現(xiàn)另一種語(yǔ)言的話(huà)語(yǔ)^^際。話(huà)語(yǔ)翻譯 的關(guān)鍵在于意義的再現(xiàn),而其意義的理解是以語(yǔ)境和社會(huì)文化因素為基礎(chǔ)的。所以,在作為 跨文化話(huà)語(yǔ)交際活動(dòng)的翻譯過(guò)程中,詞匯意義的理解和再現(xiàn)必須依賴(lài)其語(yǔ)言譜用因素和社 會(huì)文化因素。既然“等值翻譯”不可企及,我們可以從詞匯的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境意義和社會(huì)文化語(yǔ)用 意義出發(fā),在自標(biāo)語(yǔ)中尋找具有“相等語(yǔ)用效果”的對(duì)應(yīng)表達(dá),以達(dá)到最大限度地逼近“語(yǔ)用 等效翻譯”。

語(yǔ)用學(xué)有兩個(gè)范疇,即語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)用學(xué)。那么詞匯意義也就可以分為兩 類(lèi)——語(yǔ)言語(yǔ)用意義和社會(huì)文化意義。語(yǔ)言語(yǔ)用意義是根據(jù)語(yǔ)境推導(dǎo)出的話(huà)語(yǔ)的言外之 意,也就是根據(jù)語(yǔ)境的語(yǔ)言因索推導(dǎo)出的話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境意義;社會(huì)文化語(yǔ)用意義是根據(jù)話(huà)譜交際 者的社會(huì)文化的認(rèn)知推導(dǎo)出的社會(huì)文化語(yǔ)用意義。據(jù)此,詞匯意義的翻譯就分為兩層面:話(huà) 語(yǔ)語(yǔ)境意義等效翻譯和社會(huì)文化語(yǔ)用意義等效翻譯。

3.詞典例證翻譯

例證是詞典一個(gè)重要組成部分,是詞義的延續(xù),對(duì)詞義加以支持和補(bǔ)充,英漢詞典的例 證更進(jìn)一步地向英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供上下文以幫助他們確定詞目的確切含 義和習(xí)慣用法,對(duì)意義作下一步的分辨以及提供產(chǎn)出的模式。例證翻譯的一個(gè)重要作用就 是指導(dǎo)翻譯,所以例證翻譯是否正確、地道對(duì)翻譯者來(lái)說(shuō)是非常關(guān)鍵的。例證是來(lái)自實(shí)際的 語(yǔ)言材料。如英語(yǔ)書(shū)刊、報(bào)紙、小冊(cè)子等等,所以例證的翻譯是基于言語(yǔ)層面上的翻譯,比詞 目這種語(yǔ)言層面上的翻譯要復(fù)雜得多。例證既然來(lái)自現(xiàn)實(shí),其翻譯必然受到基于言語(yǔ)層面 上的語(yǔ)境的映射作用受其牽制。.而語(yǔ)境即語(yǔ)言環(huán)境,是語(yǔ)用或交際行為發(fā)生和獲得解釋的 信息環(huán)境,對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)和理解有著重要的影響和制約,離開(kāi)了語(yǔ)境,詞義將變得不可捉摸, 而詞典例證來(lái)自口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的真實(shí)語(yǔ)言信息,其翻譯當(dāng)然受制于語(yǔ)境,在例證翻譯中,譯 者要符合使用者的認(rèn)知環(huán)境,達(dá)到最大壻境效果,即語(yǔ)用等效。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線(xiàn):400-8808-295

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部