10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
口譯的歷史淵源已久。歷史文,講不同諾言的各民族或各國家之間進行經(jīng)濟、文化等方面的交流時,都需要在一定程度上借助通曉兩種語言的“中間人”來達成交流的目的。到20世紀(jì)初,隨著國際政治、文化及商貿(mào)往來的日益頻繁,各同都出現(xiàn)了不少翻譯學(xué)校,專門培養(yǎng)合格的口譯和筆譯人員,與此同時.口譯教學(xué)研究丁作也逐漸發(fā)展起來。目前,口譯人員已經(jīng)成為各國經(jīng)濟、政治、文化交流巾最重要的橋梁。
隨著全球化趨勢的近一步發(fā)展,英語正成為一種實際上的“世界語言”。據(jù)相關(guān)資料顯示,目前全世界每7個人中就有1人是以英語為母語(native Lnguage)或第二語言(second language)的。因此,本書涉及到的理論和實踐操練都將英語和漢語作為研究對象。
一、口譯的定義
口譯通常涉及兩種或兩種以上的話言。由于研究的角度不同,專家學(xué)者們對于口譯有各白的看法。
口譯研究者梅德明教授認(rèn)為,口譯是一種通過聽取和解析來源語(source language)所表達的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目標(biāo)語(target language)的語言符號,進而達到傳遞信的目的的語言交際活動。
資深口譯專家鐘述認(rèn)為,口譯不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識的層面的跨文化交際行為。
劉和平教授則認(rèn)為,口譯是一項高智能的思維科學(xué)形式和藝術(shù)再創(chuàng)造的活動。口譯思維從主體上說屆于抽象思維,更注重邏輯推理和分析;如果說翻譯是藝術(shù),那么它離不開形象思維,離不開感知。
法國口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)認(rèn)為,口譯就是交流,是通過口頭表達的 方式,準(zhǔn)確、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。
盡管翻譯界到現(xiàn)在為止并沒有對口譯作出一個統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的定義,但以上這些學(xué)者從不 同角度給出的解釋仍會幫助我們更好地理解什么是口譯。
二、口譯的種類
口譯按照形式可以分為連續(xù)傳譯(consécutive interpreting)和同聲傳譯(simultaneous interpreting) 0
連續(xù)傳譯又稱為交替?zhèn)髯g或即席口譯,其方式是發(fā)言人說完一句、幾句或一段話后停 下來,讓口譯人員進行口頭翻譯。這種口譯方式在很多場合下被采用,如新聞發(fā)布會、記者招待會、商務(wù)談判、演講等。相比同聲傳譯,日常生活中連續(xù)傳譯用得比較多。
同聲傳譯又稱同步口譯,簡稱同傳,其方式是在發(fā)言人講話的同時,口譯人員將其講 話的內(nèi)容傳譯給接受方。例如,在聯(lián)合國舉行會議時,口譯人員通常坐在特制的口譯工作 間里,通過耳機接聽發(fā)言人的講話內(nèi)容,同時通過麥克風(fēng)將講話內(nèi)容用目標(biāo)語傳達給大會 的聽眾,聽眾則利用耳機選擇所需要的語言頻道,接受口譯人員的同聲翻譯。
如果按照工作任務(wù)來劃分,口譯還可以分為會議口譯(conférence imerpretation)、商 務(wù)口譯(business interprétation )、導(dǎo)游口譯(guide interprétation )、夕卜交 口譯(diplomatie interprétation)、法庭口譯(court interprétation )等,這里不再詳述。
三、口譯的特點
當(dāng)我們說起口譯的特點時,一般總是把口譯和筆譯相比較??谧g與筆譯在交流性質(zhì)、 目的、表達方式等方面的差別決定了口譯有其自身的特點,綜合口譯研究者的成果可以歸 納出以下幾點:
1. 口譯的即席性強
口譯是一種即席性很強的翻譯行為。一般情況下,口譯人員即使知道要翻譯的主題, 也很難預(yù)測說話者的具體言語內(nèi)容。尤其是做談判翻譯時,談判雙方在很多方面會有分 歧,談判者隨時會調(diào)整自己的思路和計劃,不可預(yù)測性更強。
2. 口譯的壓力大
口譯場面有時會比較輕松,但更多時候則比較正式和嚴(yán)肅。例如,如果雙方談及的項 目資金,高達幾千萬或上億美元,談判雙方會非常重視。出席人員可能會有政府官員、公 司總裁、各方面的專家等。在這種正式場合里,即使經(jīng)驗豐富的口譯人員也會有心理壓 力,而緊張的情緒很容易導(dǎo)致一些翻譯的錯誤。
3. 口譯的口語性特點鮮明
口譯語言的口語性主要體現(xiàn)在兩大方面:一方面,講話者的原語信息是以口語形式傳 遞過來的;另一方面,口譯人員的譯語信息也是通過口語形式傳遞出去的。
4. 口譯獨立性強
一般的現(xiàn)場翻譯場景中,只有一個口譯人員為交談雙方服務(wù)。在整個翻譯過程中,其 始終處于孤立無援的狀態(tài),必須獨立處理隨時都可能碰到的問題。而這些問題有的與語言 知識有關(guān),有的與文化傳統(tǒng)有關(guān),有的與專業(yè)知識和行業(yè)知識有關(guān),還有的則與社會背景 知識有關(guān)??谧g人員無法回避所出現(xiàn)的任何一個問題,因此必須努力迅速、準(zhǔn)確地翻譯出 交談雙方所表達的內(nèi)容。
四、口譯的過程
口譯的過程是一個在瞬間完成的,簡單地講,口譯要經(jīng)過“聽懂發(fā)言人的講話—— 記憶講話內(nèi)容——轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語表達出來”等基本步驟。作為一種以傳遞信息為目的的 言語交際活動,口譯過程涉及語言信號輸人、處理和輸出3個環(huán)節(jié)。胡庚申教授將此過程 準(zhǔn)確形象地概括為 4 個字:聽(listening)、記(memorizing)、思(processing)、表(de-livering) 0 “聽”是口譯過程中信息傳遞的第一個重要環(huán)節(jié)。當(dāng)然,“聽”在這里不單純指 聽人信息,因為有時是“視人”信息。聽是口譯中最基本、最常見的信息接收形式。譯 員應(yīng)主動聽入信息,即有目的的接收語言信號,從而較完整、迅速地接受說話者的信息。 “記”指的是記憶??谧g的記憶有兩種形式:一種是心記,另一種是筆記。無論是心記還是筆記,所記憶的內(nèi)容主要是信息的概念和命題,而非信息的表現(xiàn)形式。在面對大景的信 息時,口譯人員應(yīng)只記要點,不記細節(jié)。û譯的臨場性特點要求記憶與理解是同時進行 的。“思”指的是信息的解碼和編碼處理,即對來源語信息的識別、解析和重構(gòu)??谧g要 求譯員具備深厚的語言功底,能夠在瞬間透過語言的淺層結(jié)構(gòu)洞察其深層結(jié)構(gòu)。“表”即 表達,是指將以目標(biāo)語編碼之后的信息通過口頭表達形式再現(xiàn)出來。
五、口譯的標(biāo)準(zhǔn)
跟口譯的定義一樣,翻譯界至今對口譯質(zhì)量也沒有一個統(tǒng)一的評判標(biāo)準(zhǔn)。很多翻譯家 和學(xué)者提出了各自的口譯標(biāo)準(zhǔn):
法國口譯專家塞萊絲科維奇(Seleskovitch)教授創(chuàng)立了達意派理論,即認(rèn)為口譯是一 種解釋性翻譯,它的唯一宗旨是“達意”,標(biāo)準(zhǔn)是“達意、通順”。
曾為新中國第一代領(lǐng)導(dǎo)人做口譯的口譯專家李越然提出,口譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)、 順、快”,即準(zhǔn)確、通順、快捷。準(zhǔn)確是前提,通順是為了讓人容易明白,快捷是口譯本 身的時間要求。
口譯專家梅德明教授認(rèn)為,對口譯而言,衡量其優(yōu)劣的兩條基本標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)確、流利”。
口譯專家方凡泉將口譯的準(zhǔn)則總結(jié)為“及時、準(zhǔn)確、完整、易懂、自然、流利” 6條。
這些標(biāo)準(zhǔn)盡管說法不一樣,但大體上涉及的要求和期待達到的境界卻沒有什么根本的 區(qū)別,其中方凡泉的總結(jié)顯得更為全面。
六、口譯能力和譯員素質(zhì)
要想做好口譯工作,口譯人員必須具備以下的能力和素質(zhì):
1.扎實的語言基本功
一名優(yōu)秀的口譯人員應(yīng)當(dāng)具備良好的英語、漢語基本功,擁有敏銳的聽力、豐富的詞匯、良好的語感、靈活的表達能力以及深厚的語言文化背景知識,并且掌握兩種語言的 待點和互譯規(guī)律。
2.廣博的知識面
口譯人員的接觸面很廣,接待的對象在年齡、職業(yè)、階層、興趣愛好、生活習(xí)慣、社 會習(xí)俗、宗教信仰等方面都會有很大的差異。因此,口譯人員必須掌握豐富的知識,包括 專業(yè)常識、社會常識、法規(guī)政策常識以及服務(wù)對象所處國家的文化知識、歷史背景、國情 地理、風(fēng)土人情等。鑒于口譯實際上是一種跨文化交流,譯員還應(yīng)有較強的跨文化意識, 使自己的翻譯地道明白,達到應(yīng)有的溝通效果。
3.出眾的記憶力
口譯人員需要有非凡的記憶力,這一點是由口譯工作的特點所決定的。首先,在口譯 過程中,譯員一般沒有時間查閱詞典、工具書或請教別人”因此,必須記住大景的詞匯 (包括專業(yè)詞匯和縮略詞)、成語、典故等。其次,譯員要先牢記講話人所講的內(nèi)容,才能準(zhǔn)確、詳盡地用另一種語言表達出來。
4.口齒清楚
口譯人員必須具備良好的口頭表達能力,這不僅意味著要口齒清楚,發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、清 晰,而且口頭表達要有組織、邏輯性,簡而言之就是自己要“說得清楚”,讓聽眾“聽得明白”。
5.嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)
口譯是一項嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚姸饶X力勞動,譯員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、 急功近利的心態(tài)都不可取。
6.良好的心理素質(zhì)
口譯人員對現(xiàn)場情景和氣氛的把握能力,以及對不同風(fēng)格的適應(yīng)能力,都會對口譯的 效果產(chǎn)生很大的影響。因此,口譯人員要有良好的心理索質(zhì),要能做到處亂不驚,還要有 較強的情緒控制能力,在任何情況下都要保持鎮(zhèn)定。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295