10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
口譯是一個(gè)系統(tǒng)過程,包含信息的接收、轉(zhuǎn)換和發(fā)送三個(gè)環(huán)節(jié)。直接影響即席翻譯質(zhì)景的主要有聽力理解、記憶記錄和表達(dá)技巧三個(gè)因素。其中,聽力理解直接關(guān)系到譯員記 憶和記錄的內(nèi)容,而記憶和記錄對譯員在翻譯的表達(dá)過程中又起到至關(guān)重要的作用。
Section 1 Compréhension Listening Skills
聽力理解技巧
—、聽力理解的要領(lǐng)
聽辨和理解是整個(gè)口譯過程的基礎(chǔ),如果沒有聽懂,后面的記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等環(huán)節(jié) 都無從談起??谧g聽辨的兩個(gè)基本要求是:注意力高度集中地聽(concentrated listening) 和積極地聽(active listening)。 ‘
口譯中的“聽”和一般意義上的“聽”不一樣??谧g中幾乎所有的信息都是依靠 “聽”這個(gè)渠道獲取的,而且所有的原語信息基本上只有聽一次的機(jī)會,因此,譯員在聽 時(shí)注意力必須高度集中。另外,譯員在聽的同時(shí)必須主動地對原語進(jìn)行思維加工,分析原 語的意義,綜合歸納原語的信息要點(diǎn),這樣才能順利完成后面的記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)任務(wù), 保證口譯過程的順暢進(jìn)行。
以下5個(gè)“W”問題能很好地幫助譯員進(jìn)行口譯過程中的理解:
發(fā)言人是誰? (Who is the speaker?)
發(fā)言的主題是什么?(What is the subject?)
發(fā)言的場合是什么?(What is the occasion?)
聽眾是什么人? (Who is the audience?)
發(fā)言屬于什么類型的講話?信息型,說服型還是紀(jì)念型?(What type of speech isit, in-formative, persuasive, or commemorative?)
在口譯的聽力理解過程中,有以下兩個(gè)要點(diǎn): 1.注意識別主題思想
口譯理解的基本特征是分析綜合。譯員的任務(wù)不是要逐字逐句地翻譯原語發(fā)布者的發(fā) 言,而是準(zhǔn)確傳達(dá)原語發(fā)布者的信息。因此,譯員對原語信息的理解并不是單純地從語言知識積累中搜尋同原語相對應(yīng)的目的語,而是要對原語信息進(jìn)行整體把握。基于口譯過程 的以上特點(diǎn),譯員在主題思想識別方面的意識就顯得至關(guān)重要。
口譯中的主題思想識別主要從兩個(gè)層面進(jìn)行——句子和篇章。
在句子層面上,譯員要努力養(yǎng)成聽解句子時(shí)抓主干結(jié)構(gòu)的習(xí)慣,所謂“主干結(jié)構(gòu)”, 就是指句子的主、謂、賓語等表達(dá)句子主要意義的部分。
在篇章層面上,譯員首先要養(yǎng)成對發(fā)言者的立場觀點(diǎn)進(jìn)行背景調(diào)査的習(xí)慣,其次應(yīng)強(qiáng) 調(diào)對各種文體邏輯順序的熟練把握,培養(yǎng)預(yù)測、印證、再預(yù)測、再印證的技能。
2.進(jìn)行積極的預(yù)測
預(yù)測(anticipation)是譯員在聽力理解過程中常用的策略,主要包括語言方面的預(yù)測 和非語言方面的預(yù)測。
1)語言預(yù)測。語言預(yù)測是根據(jù)語言知識,包括詞的搭配、句子結(jié)構(gòu)、交際語境等來 預(yù)測將要聽到的信息和內(nèi)容。在任何語言中,詞的搭配順序都有一定的規(guī)則可尋,如英文 中the的后邊是名詞或形容詞,不可能跟動詞;當(dāng)口譯“中國政府將采取一切措施來解決 這個(gè)問題”時(shí),譯員聽到“采取”,能預(yù)測到后邊將會是“措施”或“辦法”;聽到“解 決”,能預(yù)測后邊是“問題”。
2)非語言預(yù)測。非語言預(yù)測是根據(jù)非語言知識(百科知識、專業(yè)知識、情景知識等) 預(yù)測講話的目的、內(nèi)容和結(jié)論。
講話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對事物的觀點(diǎn)和看法。正確的預(yù)測會 使譯員跟著講話人的思路走,更好地理解講話內(nèi)容。在口譯某個(gè)主題前,譯員應(yīng)注意了解 相關(guān)的論題、內(nèi)容、名稱、術(shù)語,做好精心準(zhǔn)備。譯員可以通過查閱有關(guān)網(wǎng)站、到圖書館 尋找有關(guān)信息等方法準(zhǔn)備背景材料,把不熟悉的詞、術(shù)語用譯語標(biāo)注出來。這樣在口譯過 程中,譯員可以根據(jù)聽人的信息預(yù)測講話內(nèi)容,即使在漏聽或遇到不認(rèn)識的同時(shí),也可以 根據(jù)話語語境、交際環(huán)境和主題對話語進(jìn)行預(yù)測和分析,確定其意義。
二、聽力理解技能的訓(xùn)練
口譯中有聽譯(無原稿或譯稿)和視譯(有原稿或譯稿)兩種方式。聽譯是口譯的 主要形式。很多情況下譯員事先不知道具體內(nèi)容,有時(shí)即使有發(fā)言稿,講話人也可能臨時(shí) 做些變動,因此良好的聽力理解能力對于譯員來說至關(guān)重要。
以口譯為目標(biāo)的聽力理解技能訓(xùn)練的基本內(nèi)容有以下幾點(diǎn):
1.大量地聽,持之以恒
從某種意義上說,為了熟知某種語言的習(xí)慣,譯員須持之以恒,堅(jiān)持每天練習(xí)聽力, 有意識地培養(yǎng)自己的語言能力。
2.視聽結(jié)合
認(rèn)知理論和生理學(xué)研究表明:人的視覺吸收率為83% ,而聽覺吸收率為11% ,如果 兩者相加,吸收率可高達(dá)94%。這就說明,人的感知絕大部分是從視覺和聽舉兩個(gè)渠道 獲得。因此,如果譯員能充分利用視聽感官功能,對提高聽力理解技能有很大幫助。
3.抓住關(guān)鍵詞語和概念
人的發(fā)言往往都會圍繞著某種主題來展開,即首先提出重要的觀點(diǎn),再以事實(shí)來證實(shí) 這些觀點(diǎn)。因此,譯員在傾聽時(shí),應(yīng)注意抓住其中的關(guān)鍵詞語和概念,并把它們同列舉的實(shí)證據(jù)加以區(qū)分。
4.進(jìn)行有選擇的記錄
有的人發(fā)言時(shí)往往會不顧譯員而一直講下去,這將給口譯工作帶來很大困難。聰明的 譯員往往會采用速記的辦法,有選擇地記下要點(diǎn)、關(guān)鍵詞語、數(shù)詞、重要事實(shí)、人物、地 點(diǎn)、結(jié)果、方式等,以便口譯時(shí)參考。
5.影子訓(xùn)練法
影子訓(xùn)練法(shadowing exercises)是職業(yè)口譯訓(xùn)練中最常項(xiàng)的方法,即一邊聽錄音, 一邊用原語或譯語跟讀或復(fù)述。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295