譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

淺談商務(wù)口譯技巧

日期:2012-09-11 | 閱讀:
口譯是一個(gè)系統(tǒng)過(guò)程,包含信息的接收、轉(zhuǎn)換和發(fā)送三個(gè)環(huán)節(jié)。直接影響即席翻譯質(zhì)景的主要有聽(tīng)力理解、記憶記錄和表達(dá)技巧三個(gè)因素。其中,聽(tīng)力理解直接關(guān)系到譯員記 憶和記錄的

口譯是一個(gè)系統(tǒng)過(guò)程,包含信息的接收、轉(zhuǎn)換和發(fā)送三個(gè)環(huán)節(jié)。直接影響即席翻譯質(zhì)景的主要有聽(tīng)力理解、記憶記錄和表達(dá)技巧三個(gè)因素。其中,聽(tīng)力理解直接關(guān)系到譯員記 憶和記錄的內(nèi)容,而記憶和記錄對(duì)譯員在翻譯的表達(dá)過(guò)程中又起到至關(guān)重要的作用。

Section 1 Compréhension Listening Skills

聽(tīng)力理解技巧

—、聽(tīng)力理解的要領(lǐng)

聽(tīng)辨和理解是整個(gè)口譯過(guò)程的基礎(chǔ),如果沒(méi)有聽(tīng)懂,后面的記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)等環(huán)節(jié) 都無(wú)從談起。口譯聽(tīng)辨的兩個(gè)基本要求是:注意力高度集中地聽(tīng)(concentrated listening) 和積極地聽(tīng)(active listening)。 ‘

口譯中的“聽(tīng)”和一般意義上的“聽(tīng)”不一樣。口譯中幾乎所有的信息都是依靠 “聽(tīng)”這個(gè)渠道獲取的,而且所有的原語(yǔ)信息基本上只有聽(tīng)一次的機(jī)會(huì),因此,譯員在聽(tīng) 時(shí)注意力必須高度集中。另外,譯員在聽(tīng)的同時(shí)必須主動(dòng)地對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行思維加工,分析原 語(yǔ)的意義,綜合歸納原語(yǔ)的信息要點(diǎn),這樣才能順利完成后面的記憶、轉(zhuǎn)換、表達(dá)任務(wù), 保證口譯過(guò)程的順暢進(jìn)行。

以下5個(gè)“W”問(wèn)題能很好地幫助譯員進(jìn)行口譯過(guò)程中的理解:

發(fā)言人是誰(shuí)? (Who is the speaker?)

發(fā)言的主題是什么?(What is the subject?)

發(fā)言的場(chǎng)合是什么?(What is the occasion?)

聽(tīng)眾是什么人? (Who is the audience?)

發(fā)言屬于什么類型的講話?信息型,說(shuō)服型還是紀(jì)念型?(What type of speech isit, in-formative, persuasive, or commemorative?)

在口譯的聽(tīng)力理解過(guò)程中,有以下兩個(gè)要點(diǎn): 1.注意識(shí)別主題思想

口譯理解的基本特征是分析綜合。譯員的任務(wù)不是要逐字逐句地翻譯原語(yǔ)發(fā)布者的發(fā) 言,而是準(zhǔn)確傳達(dá)原語(yǔ)發(fā)布者的信息。因此,譯員對(duì)原語(yǔ)信息的理解并不是單純地從語(yǔ)言知識(shí)積累中搜尋同原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ),而是要對(duì)原語(yǔ)信息進(jìn)行整體把握?;诳谧g過(guò)程 的以上特點(diǎn),譯員在主題思想識(shí)別方面的意識(shí)就顯得至關(guān)重要。

口譯中的主題思想識(shí)別主要從兩個(gè)層面進(jìn)行——句子和篇章。

在句子層面上,譯員要努力養(yǎng)成聽(tīng)解句子時(shí)抓主干結(jié)構(gòu)的習(xí)慣,所謂“主干結(jié)構(gòu)”, 就是指句子的主、謂、賓語(yǔ)等表達(dá)句子主要意義的部分。

在篇章層面上,譯員首先要養(yǎng)成對(duì)發(fā)言者的立場(chǎng)觀點(diǎn)進(jìn)行背景調(diào)査的習(xí)慣,其次應(yīng)強(qiáng) 調(diào)對(duì)各種文體邏輯順序的熟練把握,培養(yǎng)預(yù)測(cè)、印證、再預(yù)測(cè)、再印證的技能。

2.進(jìn)行積極的預(yù)測(cè)

預(yù)測(cè)(anticipation)是譯員在聽(tīng)力理解過(guò)程中常用的策略,主要包括語(yǔ)言方面的預(yù)測(cè) 和非語(yǔ)言方面的預(yù)測(cè)。

1)語(yǔ)言預(yù)測(cè)。語(yǔ)言預(yù)測(cè)是根據(jù)語(yǔ)言知識(shí),包括詞的搭配、句子結(jié)構(gòu)、交際語(yǔ)境等來(lái) 預(yù)測(cè)將要聽(tīng)到的信息和內(nèi)容。在任何語(yǔ)言中,詞的搭配順序都有一定的規(guī)則可尋,如英文 中the的后邊是名詞或形容詞,不可能跟動(dòng)詞;當(dāng)口譯“中國(guó)政府將采取一切措施來(lái)解決 這個(gè)問(wèn)題”時(shí),譯員聽(tīng)到“采取”,能預(yù)測(cè)到后邊將會(huì)是“措施”或“辦法”;聽(tīng)到“解 決”,能預(yù)測(cè)后邊是“問(wèn)題”。

2)非語(yǔ)言預(yù)測(cè)。非語(yǔ)言預(yù)測(cè)是根據(jù)非語(yǔ)言知識(shí)(百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)、情景知識(shí)等) 預(yù)測(cè)講話的目的、內(nèi)容和結(jié)論。

講話人的身份和背景往往決定了其講話的目的、對(duì)事物的觀點(diǎn)和看法。正確的預(yù)測(cè)會(huì) 使譯員跟著講話人的思路走,更好地理解講話內(nèi)容。在口譯某個(gè)主題前,譯員應(yīng)注意了解 相關(guān)的論題、內(nèi)容、名稱、術(shù)語(yǔ),做好精心準(zhǔn)備。譯員可以通過(guò)查閱有關(guān)網(wǎng)站、到圖書(shū)館 尋找有關(guān)信息等方法準(zhǔn)備背景材料,把不熟悉的詞、術(shù)語(yǔ)用譯語(yǔ)標(biāo)注出來(lái)。這樣在口譯過(guò) 程中,譯員可以根據(jù)聽(tīng)人的信息預(yù)測(cè)講話內(nèi)容,即使在漏聽(tīng)或遇到不認(rèn)識(shí)的同時(shí),也可以 根據(jù)話語(yǔ)語(yǔ)境、交際環(huán)境和主題對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行預(yù)測(cè)和分析,確定其意義。

二、聽(tīng)力理解技能的訓(xùn)練

口譯中有聽(tīng)譯(無(wú)原稿或譯稿)和視譯(有原稿或譯稿)兩種方式。聽(tīng)譯是口譯的 主要形式。很多情況下譯員事先不知道具體內(nèi)容,有時(shí)即使有發(fā)言稿,講話人也可能臨時(shí) 做些變動(dòng),因此良好的聽(tīng)力理解能力對(duì)于譯員來(lái)說(shuō)至關(guān)重要。

以口譯為目標(biāo)的聽(tīng)力理解技能訓(xùn)練的基本內(nèi)容有以下幾點(diǎn):

1.大量地聽(tīng),持之以恒

從某種意義上說(shuō),為了熟知某種語(yǔ)言的習(xí)慣,譯員須持之以恒,堅(jiān)持每天練習(xí)聽(tīng)力, 有意識(shí)地培養(yǎng)自己的語(yǔ)言能力。

2.視聽(tīng)結(jié)合

認(rèn)知理論和生理學(xué)研究表明:人的視覺(jué)吸收率為83% ,而聽(tīng)覺(jué)吸收率為11% ,如果 兩者相加,吸收率可高達(dá)94%。這就說(shuō)明,人的感知絕大部分是從視覺(jué)和聽(tīng)舉兩個(gè)渠道 獲得。因此,如果譯員能充分利用視聽(tīng)感官功能,對(duì)提高聽(tīng)力理解技能有很大幫助。

3.抓住關(guān)鍵詞語(yǔ)和概念

人的發(fā)言往往都會(huì)圍繞著某種主題來(lái)展開(kāi),即首先提出重要的觀點(diǎn),再以事實(shí)來(lái)證實(shí) 這些觀點(diǎn)。因此,譯員在傾聽(tīng)時(shí),應(yīng)注意抓住其中的關(guān)鍵詞語(yǔ)和概念,并把它們同列舉的實(shí)證據(jù)加以區(qū)分。

4.進(jìn)行有選擇的記錄

有的人發(fā)言時(shí)往往會(huì)不顧譯員而一直講下去,這將給口譯工作帶來(lái)很大困難。聰明的 譯員往往會(huì)采用速記的辦法,有選擇地記下要點(diǎn)、關(guān)鍵詞語(yǔ)、數(shù)詞、重要事實(shí)、人物、地 點(diǎn)、結(jié)果、方式等,以便口譯時(shí)參考。

5.影子訓(xùn)練法

影子訓(xùn)練法(shadowing exercises)是職業(yè)口譯訓(xùn)練中最常項(xiàng)的方法,即一邊聽(tīng)錄音, 一邊用原語(yǔ)或譯語(yǔ)跟讀或復(fù)述。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部