譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

淺談漢語新詞英譯中應(yīng)用

日期:2012-08-18 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而有時(shí)在表達(dá)同一思想時(shí)需先在譯文中增補(bǔ)一些原文中沒有的詞語,即補(bǔ)全詞義,方能落筆翻譯?

據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,漢英兩種語言由于用詞造句的規(guī)律不同,因而有時(shí)在表達(dá)同一思想時(shí)需先在譯文中增補(bǔ)一些原文中沒有的詞語,即補(bǔ)全詞義,方能落筆翻譯?所謂補(bǔ)全詞義,實(shí)際上就是將原文中的“隱含成分”(hidden meaning)表達(dá)出來,這些“隱含成分”有語義上的?政治文化背景上的?增詞不但不違背“信”的翻譯原則,而且可以使譯文確切,達(dá)意清楚,文理通順,真正做到忠實(shí)于原文,使譯文讀者準(zhǔn)確?清楚?順利地了解原文的本意?漢語新詞英譯的過程中,補(bǔ)充缺損語義來彌補(bǔ)文化缺省帶來的概念上的模糊或歧義至關(guān)重要?

考慮到文化背景和國情的差異,譯者在對漢語新詞翻譯的過程中就語義進(jìn)行文中補(bǔ)償,可以準(zhǔn)確達(dá)意,讓英語讀者看懂譯文的內(nèi)容?例如 “推動(dòng)經(jīng)濟(jì)“ 不能逐字對譯為push economy,必須添加growth以補(bǔ)全詞義,可譯作push economic growth(推動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展),或譯成 fuel economic growth?改革開放以來,中國的政治生活也發(fā)生了巨大的變化,政治詞語有著重要的內(nèi)涵?對于這些新的政治詞語,在翻譯的過程中往往需要文中補(bǔ)償,達(dá)到準(zhǔn)確的效果?例如,“和平統(tǒng)一”不能逐字對譯為“peaceful unification”,而要譯成“peaceful reunification”?我們講“統(tǒng)一”,主要是指解決香港?澳門和臺(tái)灣問題?香港和澳門本來就是中國的領(lǐng)土,后來被帝國主義侵占?現(xiàn)在香港和澳門已經(jīng)回歸祖國,實(shí)行“一國兩制”?臺(tái)灣自古以來就是中國的領(lǐng)土,是中國的一個(gè)省,臺(tái)灣問題是中國內(nèi)戰(zhàn)遺留下來的問題?我們要實(shí)現(xiàn)祖國重新統(tǒng)一,而不是第一次統(tǒng)一?基于這樣的認(rèn)識,“和平統(tǒng)一”中的“統(tǒng)一” 應(yīng)譯為“reunification”?同樣的例子還有:“和平演變”不能譯為“peaceful evolution”,應(yīng)譯為“peaceful evolution toward capitalism”或“peaceful evolution from socialism back into capitalism”?

注釋補(bǔ)償,彰顯中國文化

當(dāng)原語在譯入語中沒有對等詞時(shí),只有通過提供詳細(xì)解釋來給出釋義,以達(dá)到最大程度的等義?漢語新詞中有一些在特定語言和文化背景下產(chǎn)生的詞語,這樣的詞語,或是稱作“富有文化特色的詞語”,或是稱作“文化內(nèi)涵豐富的詞語”?如“吃皇糧”?“打工妹”?“民工”?“下海”等?對于這類詞語的翻譯,要盡可能準(zhǔn)確地將語義傳遞到譯入語,較全面地把具有中國特色的詞語的外延與內(nèi)涵表達(dá)出來,只有通過解釋性釋義法?英譯漢時(shí)人們經(jīng)常采用直譯加解釋或音譯加解釋的方法,創(chuàng)造漢語詞語;漢譯英時(shí)常用的方法是直譯加解釋或漢語拼音加解釋的方法?  

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部