10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
聞譯是一項(xiàng)高度創(chuàng)造性的勞動(dòng)。任何一個(gè)詞的譯法都不止是一個(gè)模式。
為了求得譯文忠實(shí),通順自然,譯者可以用直譯、意譯、音譯等,根據(jù)不同要求靈活掌握。在技巧上則可以增 詞、減詞、改換句法和詞類,隨機(jī)應(yīng)變,綜合使用。但任何 方式方法都必須以體現(xiàn)原作錆神實(shí)質(zhì)為準(zhǔn)繩。為了切實(shí)傲到 這一點(diǎn),我們將漢英翻譯的過程分解為五個(gè)步步驟:
(一 )研讀析義:通覽全文、弄清宗旨(包括題材和文 體)。
(二)順理斷句:根據(jù)原作者思路按漢語章法并句或拆句。
(三)選定句架:力求選用與原文句子類型等值的句法結(jié)構(gòu)。
(四)組合詞匯:在選定句法架后詞組結(jié)構(gòu)為單位運(yùn)用增減文字、轉(zhuǎn)換成份、改變表達(dá)方式等手段擇用等值的詞匯。
(五)校核全文:使得前后貫通,力求達(dá)到原文的總體效果。
這五個(gè)步驟相互緊密聯(lián)系,必須自始至終的以解剖句法, 分析語義作為基礎(chǔ)。而在解剖分折中至為關(guān)鍵的問題則是明確原文句子中各部分(包括從句和詞組)之間的關(guān)系。這種關(guān)系,不外乎兩大類型:平行的關(guān)系和主輔的關(guān)系。平行關(guān) 系表示同一范疇,同一類型,同等份量的事物或概念;主輔 關(guān)系則表示主次、從屬、偏正的性質(zhì)。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請注明©轉(zhuǎn)載自譯雅馨專業(yè)翻譯轉(zhuǎn)載請以鏈接形式標(biāo)明本文地址:翻譯公司全國統(tǒng)一熱線:400-8808-295