10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,外貿(mào)英語(yǔ)中有些語(yǔ)匯在不同的語(yǔ)言環(huán)境中用法不盡相同,有些相互間含義很接近,但又各有區(qū)別,如不注意,很容易混用。 在這里,僅對(duì)下列六組語(yǔ)匯作一些剖析。
1. China 和 Chinese
英語(yǔ)中有些名詞也可作定語(yǔ),作用和形容同差不多。但在有 些情況下,用名詞作定語(yǔ)和用與名詞同根的形容詞作定語(yǔ)所表達(dá) 的意思有差別。例如:
gold reserve黃金儲(chǔ)備
golden coin金色的終幣
rubber chemicals 橡膠助劑
rubbery substance 棟膠狀物質(zhì)
在外貿(mào)英語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn)這種語(yǔ)言現(xiàn)象,China和Chinese 就是一個(gè)突出的例子,兩者都可作定語(yǔ)。China作定語(yǔ)時(shí)可作 “中H的”或“中國(guó)產(chǎn)的”解。Chinese作定語(yǔ)時(shí)可作“中國(guó)的” 或“中國(guó)人的”解。有些名詞習(xí)慣J:用China修飾而不用Ghi-nese。 如:China National Chemicals Import and Export G>cpora-tion (中國(guó)化工進(jìn)出口總公司)。有些名詞習(xí)慣上用Chinese修飾 而不用 China。如:Chinese Export Commodities Fair (中國(guó)出口 商品交易會(huì))。有些名詞用China或Chinese都可以。如:China ink 或 Chinese ink (墨)。
中國(guó)化工進(jìn)出口總公司擬在某一刊物上刊登一則廣告,標(biāo)題為“中國(guó)化工品”,這里“中國(guó)”說(shuō)明化工品的產(chǎn)地,擬譯為 China Chemicals。如譯為 Chinese Chemicals 可理解為 Chemicals of China或Chemicals from China,兩者所指的化工品為中閑所 有,或來(lái)自中國(guó),但都不一定是中國(guó)貨。China Chemicals的含 義是Chemicals made in China。價(jià)格條款屮出現(xiàn)的“屮國(guó)港口", 通常譯為 China port,而不是 Chinese port。還有 China trip (中 國(guó)之行),不說(shuō)Chinese trip。
有時(shí)在同一個(gè)名詞前,用China和Chinese便有不同意思。
如:
Bayer China representative 拜耳公司駐華代表
Bayer Chinese representative 拜耳公司的華人代表
China trade 對(duì)華貿(mào)易
Chinese trade 中國(guó)的貿(mào)蛣
American China trader 做對(duì)乎貿(mào)易的美國(guó)商人
China English 有關(guān)中國(guó)事物的英語(yǔ)
Chinese English 中國(guó)式的英語(yǔ)
所以在考慮這兩個(gè)字的用法時(shí),應(yīng)特別注意習(xí)慣和上下文。