10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
據(jù)譯雅馨深圳翻譯公司了解到。隨著我國對外貿(mào)易的迅速發(fā)展,各行各業(yè)對口譯人才的需求也日益增大。高職高專的商務英語專業(yè)也逐漸將口譯課程設置為必修課程??谧g教學是教授學生以口頭的形式把口頭或書面的講話用另一種語言準確、流暢地傳達過來的活動。作為一門實踐性課程,如何走出傳統(tǒng)的教學方式的約束,形成具有高職高專特色的教學模式已經(jīng)成為一線教師不斷思考的一個問題,大家已經(jīng)普遍意識到實踐技能訓練對于高職高??谧g課堂的重要意義??谧g課堂中的實踐技能訓練體系包括復述訓練、筆記訓練、現(xiàn)場模擬等方式,其中,現(xiàn)場模擬無疑對口譯課堂的教學效果具有最重要的意義。
1 現(xiàn)場模擬教學簡介
現(xiàn)場模擬教學模式,就是結合專業(yè)背景與行業(yè)特色,讓學生模擬職業(yè)崗位角色,使其在一種真實或仿真的環(huán)境(活動)中,通過觀察體驗、參與、工具的應用及模擬問題的解決獲得真正有用的知識和本領。在商務英語口譯教學中,則是經(jīng)過初期口譯技能訓練后,模擬真實口譯中的實際發(fā)生環(huán)節(jié),通過使用很多的真實材料和場景進行口譯練習的教學方式。通過對商務情景的仿真,盡量使學生身臨其境,使用英語模擬各種口譯場景,達到口譯技能和專業(yè)知識的緊密結合。學生通過對場景模擬和分析,能夠不斷地參與、思考、總結,從而熟悉口譯的各個流程。
現(xiàn)場模擬教學的方式從認知角度改變了學生接受知識的方式。在實踐的過程中,學生的認知知識庫可以在每次交際活動中得到補充。僅從這層意義上講,學生可從每次口譯實踐活動中學習新知識以擴充自己的認知知識庫,并從中發(fā)現(xiàn)困難所在及自身知識體系的不足,從而增強對口譯相關知識的認識,提高學習積極性。同時,學生可以通過口譯實踐活動,了解口譯過程的全貌,體驗口譯過程的復雜性,增強自覺性。
2 現(xiàn)場模擬教學理論和實踐依據(jù)
2.1 從方法論的角度來看
口譯教學是技能訓練。北京語言文化大學的劉和平博士在《口譯技巧——思維科學與口譯推理教學法》中說,口譯教學的任務是在學生具備一定的語言交際能力的基礎上學習訓練口譯技能,培養(yǎng)雙語交際能力,同時明確提出了“口譯教學是技能訓練”(Teaching interpretation is the training of abilities)的主張,這從方法論的角度為口譯教學的改革和現(xiàn)場模擬等口譯教學技能訓練體系的建立提供了依據(jù)。
2.2 從建構主義學習理論的角度來看
建構主義認為學習是學習者建構自己知識的過程,這就意味著學習的過程不是被動的接受刺激,不是把知識從外界搬到記憶中,而是在原有經(jīng)驗的基礎上,主動對外部信息進行選擇和加工,通過新舊知識、經(jīng)驗之間反復、雙向的相互作用過程來獲取、建構新知識的過程?,F(xiàn)場模擬的實踐教學模式正是以學生為認知活動的主體,讓學生以獲取經(jīng)驗的方式建構自己的認知體系,從而形成一種新的教學活動進程的穩(wěn)定結構形式。
2.3 從高職高專的教學特點來看
高職高專教育培養(yǎng)的是生產(chǎn)、建設、管理、服務等領域的高等應用型專門人才。因此,以實用為主、應用為目的的高職高專英語教學與本科生的英語教學有著根本的不同。“實用為主,夠用為度”的教學指導方針要求我們以就業(yè)為導向,在人才培養(yǎng)的過程中以滿足用人單位需要為出發(fā)點和落腳點,實現(xiàn)畢業(yè)和就業(yè)的零距離。在教學模式上,強調(diào)教、學、做的統(tǒng)一。作為商務英語中的口譯教學應該順應時代的發(fā)展和市場的需要,在教學過程中著重培養(yǎng)學生的語言運用能力。這就為口譯課堂上的模擬教學從實踐的角度提出了依據(jù)。
3 現(xiàn)場模擬教學對口譯課堂的要求
3.1 多媒體教學
口譯實踐教學需要一個比較理想的模擬現(xiàn)場交際環(huán)境,計算機多媒體網(wǎng)絡技術可以滿足這一需求。國際上,CALL技術(Computer assistant language learning, 即計算機輔助語言教學)發(fā)展很快,在提高學生聽說能力、交際能力,尤其是訓練學生的口譯能力方面有著傳統(tǒng)教學手段無可比擬的優(yōu)勢。因此,在教學中我們可以采用計算機多媒體技術進行口譯現(xiàn)場模擬,有條件的學校應該建立專門的口譯實訓室,展開商務談判、禮儀、接待、參觀、訪問等外事活動,根據(jù)反饋信息及時調(diào)整教學內(nèi)容,根據(jù)具體情況有針對性地設計并安排課內(nèi)教學與實踐,真正做到有的放矢,使課堂教學與口譯實踐融為一體。
口譯教學人員應積極充分地利用計算機多媒體設備制作幻燈片,并開發(fā)口譯教學軟件,應用到口譯教學中,通過多媒體網(wǎng)絡進行師生之間、學生與學生之間的協(xié)作討論和口譯練習,讓學生有更多參與練習的機會,提高口譯課堂教學的質(zhì)量與效率,以便真正掌握外語的口譯技能。同時,利用網(wǎng)絡資源及遠程學習系統(tǒng)等開展“第二課堂”活動,讓學生在課外自主進行學習,為學生提供更多的訓練機會。
3.2 口譯實踐基地建設
口譯課堂不應該局限在課堂上,現(xiàn)場模擬教學還應該延伸到校外去。開設口譯專業(yè)或課程的院系應利用一切社會關系建立口譯實踐基地,組織學生參加社會實踐活動,安排學生到外事部門、交易會、中外企業(yè)參加商貿(mào)、文化、科技等談判和接待的翻譯工作,鍛煉學生的實際工作能力,同時對口譯市場和社會需求進行有針對性的調(diào)研,這樣既可以激發(fā)學生的學習興趣,又可以讓學生較早地熟悉口譯的實際工作。
3.3 小班教學
口譯能力歸根結底是一種技能,其最佳掌握途徑是通過有指導的訓練和個人的大量實踐。因此,口譯課是實踐性很強的課程,訓練方法應以實踐為主。目前的口譯教學,由于班級規(guī)模大,課時少,學生得到實踐鍛煉的機會少,畢業(yè)以后無法勝任口譯的情況比比皆是。口譯課需要師生對話,這種一對一的訓練需要時間和精力,為了提高學生的就業(yè)能力,使他們盡早具備工作所需的能力,英語口譯教學應該適當縮減班級規(guī)模,增加口譯課時。在教學中,教師要多動腦筋,把口譯課堂創(chuàng)設成口譯現(xiàn)場,不斷提高學生的英語口譯能力的同時,提高學生的跨文化交際能力、綜合運用能力、認知和推理能力、獨立工作能力、解決問題的能力及相應的心理素質(zhì)。
4 現(xiàn)場模擬教學對教師的要求
4.1 改變自身定位
傳統(tǒng)的口譯課教學常常采取教師朗讀或者采用播放錄音,學生速記之后逐句翻譯,最后教師講評的方式。這種授課方式雖然有利于教師控制課堂活動,均衡學生的實踐機會,但偏重于知識的傳授,教師往往運用一成不變的方式來教學,教學內(nèi)容晦澀難懂、脫離學生實際生活,很難引起學生的興趣。這樣的教學模式忽視了學生智力的發(fā)展、忽視了教學設計和教學媒體的最優(yōu)化作用,教學形式單調(diào),效率較低,信息反饋弱,師生雙向交流不足,學生多處于被動接受知識與技能的狀態(tài),主動性和創(chuàng)造性受到抑制。德國教育學家第斯多惠說:“教學的藝術不在于傳授本領(知識),而在于激勵、喚醒、鼓舞學生去學習。”
教學的最優(yōu)化的決定因素在于教師所持的教育觀念。因此,在口譯教學過程中,教師應重新審視課堂上自己的定位,積極轉變傳統(tǒng)的教學角色,在口譯的模擬教學中,學生是整個課堂的主角,教師應該扮演的是一個決策者、組織者、協(xié)調(diào)者和評價者的角色。在這種立體的教學模式中,教師通過創(chuàng)設生動又貼近學生實際生活的情景,交待教學目標和學習任務,對整個模擬過程進行監(jiān)督和必要的指導,最后對整個模擬任務進行總結和評估。只有教師成功改變自己在課堂上的定位,才能使學生從被動的接受知識的學習方式中解放出來,從而逐步主動地、自覺地參與到英語口譯活動中來。
4.2 設置有代表性、典型性和系統(tǒng)性的模擬情境
一方面,商務情景的設置應具有典型性和代表性。情景模擬教學應針對具有一定真實性、實踐性和針對性的典型商務場景進行模擬,以提高學生分析問題和解決問題的能力。由于課時所限,設計場景時,教師應優(yōu)先考慮那些實際工作中經(jīng)常發(fā)生的典型事例。例如商務口譯教學中,可以設置一些公司場景、用餐場景、會議場景、海關場景、談判場景、工廠場景、會展場景等等。另一方面,情景設置應具有系統(tǒng)性。在實際工作過程中,整個工作流程不是獨立的,它必然與其他一系列的流程構成一個完整的工作活動過程,因此,教師在講授商務口譯時,要注意商務場景之間的系統(tǒng)性,各種場景的設置可以由簡到難,構成一個大致的工作流程和框架。
4.3 進行正確引導,提倡合作學習
教師在現(xiàn)場模擬教學中,要對整個模擬過程進行正確引導,充分發(fā)揮組織者和協(xié)調(diào)者的身份。在組織情境過程中,根據(jù)教學內(nèi)容和要求精心設計任務時,要給學生一個多向思考的空間,所需的信息可以間接方式告訴,有時也可將不需用的信息告訴大家,讓學生自己判斷并找出有用的信息。同時,根據(jù)學生學習的進度,不時提出新的課題和疑問來引起學生的興趣和思考,讓他們的思維徹底活躍起來。此外,提倡學生之間的合作學習。合作學習的主要代表人物美國的約翰•普金斯大學的斯萊文教授認為,合作學習是指“使學生在小組學習中從事學習活動, 并依據(jù)他們整個小組的成績獲取獎勵或認可的課堂教學技術。”合作學習法在廣泛應用后,被普遍認為是一種積極、有效的教學法,能夠提高學生的學習能力,增強學生的學習動力,提高學生的自信心?,F(xiàn)場模擬的口譯教學模式提供給學生更廣的學習空間的同時,也給學生提出更具挑戰(zhàn)性的學習任務。因此,將小組合作的學習方式引進口譯的現(xiàn)場模擬教學模式中,無疑具有重要的作用。以小組合作學習方式進行譯前的準備、現(xiàn)場簡單的模擬表演及譯后的互相評估,在提高口譯課堂的實踐性的基礎上,能有效提高學生對于口譯課堂的興趣、使學生在協(xié)作的過程中取得不斷的提高和進步。教師需要在模擬過程中出現(xiàn)困難時,引導學生用適當?shù)姆椒▉硖幚韱栴},這樣才能有效提高學生在今后的實際工作中處理問題的能力。