譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

解析漢譯英文本中音譯詞的作用與特點(diǎn)

日期:2012-07-04 | 閱讀:
深圳翻譯公司了解到,近百年來(lái),中外學(xué)者紛紛將漢語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)和其他語(yǔ)言,漢語(yǔ)文化也隨之流傳。然而,由于語(yǔ)言、文化以及政治、經(jīng)濟(jì)等等諸多方面的原因,文化傳播注定不會(huì)

深圳翻譯公司了解到,近百年來(lái),中外學(xué)者紛紛將漢語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)和其他語(yǔ)言,漢語(yǔ)文化也隨之流傳。然而,由于語(yǔ)言文化以及政治、經(jīng)濟(jì)等等諸多方面的原因,文化傳播注定不會(huì)一帆風(fēng)順。如何讓目標(biāo)文化接受漢語(yǔ)文化,如何避免譯文中的漢語(yǔ)文化喪失自身特色,已成為一個(gè)難題。

在譯語(yǔ)文化中,音譯詞的作用是雙重的。在保留和傳播漢語(yǔ)文化的同時(shí),它又對(duì)這個(gè)過(guò)程有所限制。在漢語(yǔ)文化傳播過(guò)程中,必須謹(jǐn)慎使用音譯詞。 音譯是一種特殊的翻譯。它是指用譯語(yǔ)的文字保留源語(yǔ)文字讀音的方法。如用漢字“帕金森”來(lái)模擬英語(yǔ)單詞Parkinson的讀音,用Peking或拼音BEijing來(lái)表示“北京”等。從譯意的角度來(lái)說(shuō),音譯并不是一種翻譯,而是對(duì)語(yǔ)音的簡(jiǎn)單模仿。但音譯卻是翻譯過(guò)程中不可或缺的手段。音譯詞大量存在于翻譯文本中,許多詞已經(jīng)成為一些語(yǔ)言的一部分

  
音譯是一種偏向于源語(yǔ)文化的翻譯方法,有著悠久的歷史,近年來(lái)尤其受某些譯者的偏愛。因此,音譯詞在許多漢譯外的文本中已屢見不鮮。不過(guò),音譯詞的作用并不是單方面的。運(yùn)用音譯手段傳播漢語(yǔ)文化之前,需要對(duì)它有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。本文將以漢譯英為例,對(duì)漢語(yǔ)音譯詞進(jìn)行介紹和分析,揭示它們?cè)跐h語(yǔ)文化傳播中所起的雙重作用。

一、漢譯英音譯詞在漢語(yǔ)文化傳播中的雙重作用
在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來(lái),中國(guó)都在尋求世界的理解。在這個(gè)過(guò)程中,中外許多有識(shí)之士把大量的漢語(yǔ)作品譯成其他語(yǔ)言,用譯文的形式介紹漢語(yǔ)文化。接下來(lái)的問(wèn)題是,這些譯本如何才能進(jìn)入目標(biāo)文化,又如何才能保留并推介自己的文化特色?多元系統(tǒng)論者認(rèn)為,文化是一個(gè)多元系統(tǒng)。其中,各種文學(xué)形式的地位不同,根據(jù)它們的重要性和穩(wěn)定性,在系統(tǒng)中按從中心到邊緣的次序分布。比如最能體現(xiàn)文化特點(diǎn)的詩(shī)歌處于中心位置;而通俗小說(shuō)則次之。翻譯文本作為外來(lái)文化,處于邊緣地位。
從多元系統(tǒng)論的角度,漢語(yǔ)文化傳播要解決兩個(gè)問(wèn)題:(1)如何才能進(jìn)入目標(biāo)文化?或者說(shuō)如何才能從目標(biāo)文化系統(tǒng)的邊緣位置向中心靠攏,獲得更多的目標(biāo)讀者?(2)如何在目標(biāo)文化中保持自己的文化的異質(zhì)性不被同化?

翻譯文本在目標(biāo)文化系統(tǒng)中爭(zhēng)取地位的過(guò)程是一個(gè)力量和策略的斗爭(zhēng)過(guò)程。一種文化進(jìn)入另一種文化的力量與文化自身沒(méi)有太大關(guān)系,反而取決于該文化所在國(guó)所在圈里的政治、經(jīng)濟(jì)力量。英語(yǔ)在全世界風(fēng)行便是最好的例子。另一方面,文化的交流也有助于擴(kuò)大該文化圈國(guó)家的政治和經(jīng)濟(jì)影響力。相對(duì)而言,漢語(yǔ)文化尚處于弱勢(shì)地位,很難在英語(yǔ)文化中搏得重要的位置,因而往往做出讓步和變形,被強(qiáng)勢(shì)文化同化。音譯,是一種抗拒同化的方法。

(一)音譯詞的積極作用
在文化意義上,漢、英兩種語(yǔ)言很多時(shí)候都沒(méi)有相對(duì)稱的表達(dá)方式,即玄奘歸納的意義完全缺失(秘密故、此方無(wú)故),或是部分缺失(多義故、尊重故)。如果勉強(qiáng)用譯語(yǔ)中意義相似或相近的表達(dá)方式,就會(huì)抹殺源語(yǔ)文化與譯語(yǔ)文化的不同。以“嗲”字為例。據(jù)說(shuō)“嗲”是中國(guó)特有的東西,更有甚者,說(shuō)它是上海女人才有的特質(zhì)。在英語(yǔ)中,它既有pretending的意思,也有affected、spoiled的意思,還有charming的意思,要說(shuō)它是“撒嬌”,英語(yǔ)中更沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞了。在這種情況下,若譯者將它簡(jiǎn)單譯為“affected”,英語(yǔ)讀者就只會(huì)根據(jù)自己對(duì)于affected這個(gè)詞的理解來(lái)想象一個(gè)英語(yǔ)文化中成長(zhǎng)的“af—fectedgirl”,并且理所當(dāng)然地認(rèn)為這就是譯文塑造的“嗲女人”。這種現(xiàn)象我們姑且稱為“文化干擾”。也許是為了避免這種干擾,MinJie在翻譯楊東平的文章《上海女郎》時(shí),就將“嗲”譯成了“dia”。
音譯的積極作用主要體現(xiàn)在消除譯語(yǔ)文化的干擾方面。譯語(yǔ)讀者只有在消除其自身文化干擾的情況下,才能正確認(rèn)識(shí)和理解譯文中包含的源語(yǔ)文化。借用語(yǔ)言學(xué)中“信息”的概念,這個(gè)過(guò)程可以分為兩步來(lái)講:信息清空與信息重新輸入。
1.信息清空
音譯的一個(gè)重要特點(diǎn)就是陌生化。為了明確告訴讀者音譯詞的存在,譯者會(huì)有意避免使用常用詞以免產(chǎn)生歧義。漢譯英的音譯詞由于使用的拼音和英語(yǔ)的拼寫大相徑庭,譯語(yǔ)讀者一眼就能辨出與英語(yǔ)的不同。這樣做的目的是為了利用陌生感,使譯語(yǔ)讀者與其文化隔絕。
例如,譯文中采用dia這種拼寫,就創(chuàng)造了一種陌生感。因?yàn)橛⑽闹谐四切┛s略結(jié)構(gòu)之外,沒(méi)有dia這個(gè)詞。以英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者(也就是漢語(yǔ)文化輸出的目標(biāo)人群)讀到這個(gè)詞時(shí),無(wú)法進(jìn)行回憶或聯(lián)想。讀者和目標(biāo)語(yǔ)文化之間的聯(lián)系就被隔斷了。
如果讀者想要了解這個(gè)詞的含義,他必須按照譯者提供的線索去尋找。在這個(gè)尋找過(guò)程中,譯者往往就把源語(yǔ)文化灌輸給了讀者,完成了信息(譯文所要傳達(dá)的源語(yǔ)文化)的重新輸入。

二、漢譯英文本中的五類音譯詞
翻譯理論研究領(lǐng)域,音譯并不是一個(gè)新話題,我國(guó)很早以前就有關(guān)于音譯的論述。早在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻”(多含義不翻、秘密不翻、尊重不翻、順古不翻、此方無(wú)不翻)。這是早期對(duì)音譯的適用范圍較為系統(tǒng)的歸納。
在近年來(lái)的漢譯英活動(dòng)中,譯者(尤其是中國(guó)譯者)有意大量使用音譯詞,希望借此向英語(yǔ)讀者介紹中國(guó)“特有”的文化。其應(yīng)用范圍大大超過(guò)了人名和地名的限制。雖然現(xiàn)在還不能判定這種努力是否取得成功,但是使用音譯詞進(jìn)行文化傳播是一種有益的嘗試。
目前我國(guó)譯界對(duì)于音譯的理論探討,大多集中在“人名,地名”兩方面。這兩類專有名詞的確是音譯詞的主體,卻不能代表整個(gè)音譯現(xiàn)象。
筆者認(rèn)為,音譯詞至少有五類,除了人名和地名,還有物名、稱謂語(yǔ)、文化習(xí)俗語(yǔ)三類。
(1)人名:對(duì)于漢語(yǔ)人名的翻譯,音譯居多。以前譯者根據(jù)漢語(yǔ)讀音翻譯,如“李白”翻譯為“LiPo”;目前以漢語(yǔ)拼音翻譯為主,“李白”譯為“IiBai”,“冰心”譯為“BingXin”,“惜春”譯為“XiChun”等。
(2)地名:地名和人名同屬于專有名詞,翻譯方法也相同。以長(zhǎng)江為例,從前是根據(jù)它另一個(gè)名字“揚(yáng)子江”譯為“YangtzeRiver”,現(xiàn)在也改用拼音“ChangjiangRiver”。
(3)物名:張培基先生在翻譯老舍的“想北平”一文時(shí),用拼音加注的形式翻譯“牌樓”為Pailou(decoratedarchway)],目的是為了體現(xiàn)中國(guó)建筑與其他國(guó)家類似建筑的區(qū)別。在英文中已經(jīng)有許多表示漢語(yǔ)文化圈里特有事物的音譯詞,像“豆腐”(doufu)乃至“麻婆豆腐”(mapodoufu)等等。
(4)稱謂語(yǔ):在很多漢譯英的文本中,都把“老爺”譯成Laoye而不是Lord或是Master。JockHoe所譯巴金的《憩園》l3在遇到“老爺”的稱呼時(shí),有的地方用master,有的地方用laoye,說(shuō)明有些場(chǎng)合下master不能表達(dá)laoye的含義。更有甚者如林語(yǔ)堂,在他的半著半譯的作品《京華煙云》中,不但把從前漢語(yǔ)中對(duì)于大戶人家的女主人的稱呼“太太”直接用Taitai表示。還把“哥”、“妹”直接音譯成“ko”、“mEI”,如“平哥”為“Pingko”等。
(5)文化習(xí)俗語(yǔ):英語(yǔ)中極具漢語(yǔ)文化特色的音譯詞有增多的趨勢(shì),這和漢語(yǔ)中不斷出現(xiàn)的英語(yǔ)音譯詞成正比例。兩者都是文化交流的結(jié)果。有的表示漢語(yǔ)文化與習(xí)俗的音譯詞已經(jīng)成了英語(yǔ)的一部分。諸如“Kungfu”(功夫)、“kowtow”(叩頭)等。
  

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部