10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
工具書對翻譯來說,如同左右手,絕不可缺,從事翻譯的人對此都深有體會。道理很簡單,學海無垠,而個人的知識很有限,只有依靠工具書、參考書,才能彌補自己的所短所缺。與翻譯工作關系最密切的工具書、參考書.包括詞典和其他幾類書.也就是自學翻譯者的必讀書。
作為翻譯,我們特別要注意學會使用用英語解釋的英語詞典,如:The American Heritage Dictionary (美國傳統(tǒng)英語詞典),Longman Dictionary of Contemporary English (AA文當代英語詞封), Oxford Advanced Learner's Dictionary(牛津高級學者辭典),Collins Cobuild English Language Dictionary(柯林斯英語辭典)以及Chambers Twentieth Century Dictionary(錢氏二十世紀詞典))都是很有權威的中、小型英語詞典,應該成為我們翻譯的案頭書。從事翻譯工作一定要學會使用用英語解釋詞義的英語詞典。為什么呢?因為英漢詞典的漢語釋義大多是根據英語原文釋義推演出來的,推演得是不是準確.與詞典編輯者的種種主觀條件有很大的關系,因而這種釋義往往有一定的局限性。比如delicatessen的英語原意是:A shop that sells freshlyprepared foods ready for serving(美國傳統(tǒng)英語詞典),深圳翻譯公司的英漢詞典推出的詞義為“熟食店”,這就不完全準確。其實它更接近于“快吸店”,而前者在中國大陸主要指肉類熟食店。
除了英語詞典以外,深圳翻譯公司旅游詞匯特征翻譯工作者還隨時要查閱漢語詞典,以免在譯文中出現詞語誤用,其中最重要的漢語詞典有:《現代漢語詞典》、《辭海》、《辭源》、《漢語同義詞詞典》和《漢語成語詞典》。這些詞典都各有其特點,各有其特殊的用途,學習翻澤必須學會使用這些詞典。
除上述通用詞典外.還有許多專業(yè)詞典,專用于各種技術材料的翻譯。這類詞典的專業(yè)針對性都很強,對我們翻譯專業(yè)材料很有用。其他參考書見本書附錄參考書目。
如果要用最簡潔的表述來概括當代漢語的特色,那么最恰當的詞就是—欣暢。
文風是時代之聲,中國古代的哲學家、文論家很早就認識到了這個道理,《樂記·樂本篇》中說:
凡音者,生人心者也。情動于中.故形于聲。翻譯總結的培養(yǎng)技能聲成文謂之音。是故治世之音安以樂,其政和;亂世之音怨以怒,其政乖;亡國之音哀以思,其民困。聲音之道,與政通夾。