10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
英語搭配看來豐富、紛繁,其實學習、研究、記憶起來也并不是完全沒有規(guī)律可循。所有的詞語搭配都有一些基本規(guī)律.比如以一個或幾個語義中心詞為基礎擴展、派生就是一條基本規(guī)律。
跟習語一樣,英語的各式搭配也是難以計數(shù)的,翻譯公司而且詞語搭配也是處在不斷的發(fā)展中,新的詞語搭配時常發(fā)生,有些搭配逐漸失去了活力,有些又產(chǎn)生了新的詞義。因此,學習和研究搭配也是一個翻譯工作者終生的任務。
句中assuming的主語在邏輯上應當是人,但句中卻成了thedrag acts,這是不合邏輯的。這種“不合邏輯”的語言現(xiàn)象在英語中還較多,又比如英語動詞的體((aspect)。深圳翻譯公司各國言語的交際進行體常出現(xiàn)這種形式:
A precocious child, she was already attending a highschool of demanding academic standards.
這個句子乍看起來很費解,既然already(已經(jīng)),為什么又wasattending(正在參加)呢?原來這是英語“體”的一種情態(tài)表現(xiàn)法, 以上側(cè)重的是固定搭配。還有更多的搭配是所謂非固定搭配,也可以叫做自由搭配(free collocation)。非固定搭配有動詞與賓語的搭配(動賓搭配)、主語與謂語動詞的搭配(主謂搭配)及偏正搭配(形容詞與名詞中心詞的搭配等)。不論是哪一類非固定搭配,都有一個慣用法問題。比如動賓搭配,深圳翻譯公司學習英語慣用法漢語與英語雖然有很多是契合對應的,但有更多的動賓搭配漢英并不對應,因此很可能在理解上造成梗阻。例如英語動賓搭配make tea沏茶),break the seal(啟封),hear a case(問案),develop a film(洗片)等等都與漢語相差很遠,如果不時時注意學習、研究,就會在理解L造成差錯。