10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
情態(tài)動(dòng)詞
法律英語中使用大量情態(tài)動(dòng)詞,如shall和may。shall的使用表現(xiàn)出立法成員的強(qiáng)烈意志,具有強(qiáng)制性,通常譯為應(yīng)該、必須,但在翻譯時(shí)注重其“規(guī)約性”,把這種強(qiáng)制的語氣表達(dá)出即可。
模糊語言
法律文書有時(shí)須使用意義模糊靈活的詞語去準(zhǔn)確表達(dá)法律概念或事實(shí)。如:necessary,as early as possible等,可譯為:所需和盡早,這些詞是對(duì)無法量定的情況進(jìn)行限制概括,深圳翻譯公司形形色色的翻譯主張體現(xiàn)了法律的“科學(xué)性”。
句式特征下的功能對(duì)等漢譯
法律英語句式復(fù)雜冗長。緊縮主干、辨析詞義、區(qū)分主從、捋清層次、調(diào)整搭配及潤飾詞語。通過庖丁解牛,分析句子邏輯關(guān)系和語義關(guān)系,理解句子的各成分之間的關(guān)系,并用符合中文的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,翻譯公司闡釋話語理解譯者方可達(dá)到翻譯的“功能對(duì)等”。
如: China shall establish or designate an official journal dedicated to the publication of all laws,regulations and other measures pertaining to or affecting trade in goods,services,TRIPS or the control of foreign exchange and,after publication of its laws,regulations or other measures in such journal,shall provide a reasonable period for comment to the appropriate authorities before such measures are implemented,except for those laws,regulations and other measures involving national security,specific measures setting foreign exchange rates or monetary policy and other measures the publication of which would impede law enforcement.
通過對(duì)該句邏輯和語意進(jìn)行分析,找出其主干:China establish or designate journal and provide a period.其中“dedicated...”用來修飾“official journal”;而“after...”“before...”是第二個(gè)謂語動(dòng)詞的狀語,“except for...”是補(bǔ)充,補(bǔ)充的內(nèi)容包含三方面,并有各自的修飾限定語。
在表達(dá)階段按照中文的表達(dá)方式,進(jìn)行句式的調(diào)整搭配,并潤飾詞語。該句譯為:中國應(yīng)設(shè)立或指定一官方刊物,用于公布所有有關(guān)或影響貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易、TRIPS或外匯管制的法律、法規(guī)及其他措施,并且在其法律、法規(guī)或其他措施在該刊物上公布之后,應(yīng)在此類措施實(shí)施之前提供一段可向有關(guān)主管機(jī)關(guān)提出意見的合理時(shí)間,但涉及國家安全的法律、法規(guī)及其他措施、深圳翻譯公司確定外匯匯率或貨幣政策的特定措施,以及一旦公布則會(huì)妨礙法律實(shí)施的其他措施除外。
語篇特征下的功能對(duì)等漢譯
法律英語最突出的特點(diǎn)是“規(guī)范化”,其多采用分條列款的方式。譯者可使用同一模式,確保在全面真實(shí)地傳遞原文的語篇意義的同時(shí),又易于被目標(biāo)語讀者所接受,最后達(dá)到意義傳達(dá)和功能對(duì)等。