10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
當(dāng)然,應(yīng)該說,我們隊伍中盲目崇拜西方.“斗志不再”的人還是少數(shù)。但我們不能輕估這種傾向?qū)Ψg從業(yè)者的積極精神的侵蝕作用。試想一想,深圳翻譯公司人如果失去精神、失去抱負、失去斗志,又怎么能夠大有作為呢?可以肯定,西方的思湘培養(yǎng)不出中國的翻譯大師。
西方著作的理論力量(尤其是將意義邊緣化等形形色色的翻譯主張)不可能為中國的翻譯從業(yè)者指出打造不朽的譯著的成功之路:西方的理論、西方的學(xué)術(shù)我們要有分析地學(xué)習(xí)、要有分析地研究,但學(xué)習(xí)、研究的目的是為了開拓我們的視界、充實我們的觀察內(nèi)容.有助于審視我們的論證手段的客觀性和準(zhǔn)確性,最終達致完善中國的理論的目標(biāo),這就叫做“本位觀照,外位參照”。這個原則我們一定要格守。實際上,外國理論界也是這么做的,我們不可能在西方理論中發(fā)現(xiàn)他們?yōu)橹袊税l(fā)展的理論.正如我們沒有必要為西方人發(fā)展出一套適合他們的理論體系一樣。
這時可以說是“萬事俱備,只欠東風(fēng)”了,“東風(fēng)”是什么呢?“東風(fēng)”就是你的毅力。
中國古語說“精誠所至,金石為開”,對事業(yè)的“精誠”所產(chǎn)生的毅力,可以破金石、開通途。所以毅力成就翻譯大師。例如清末翻譯大師林纖,主觀條件就不見得好,他根本不懂外文(但林纖的中文學(xué)養(yǎng)極深)。
但林纖從事翻譯具有非凡的毅力,可以說“百折而不撓”,這里說的“百折”還包括社會上對他的冷潮熱諷,特別是學(xué)究們對他的極端挑剔的態(tài)度和極不近情理的刻薄評語。對此,林纖的回應(yīng)常常是一句簡單的話:“固不值一駁也”。對翻譯事業(yè)的“精誠”使他襟懷曠魄,常使苛刻要求他的人無地自容。綜上所述,我們現(xiàn)在來總結(jié)一下立志做翻譯大師需要的基本條件:
理論屬于上層建筑,優(yōu)美的舞臺劇語言翻譯來源并植根于、服務(wù)于與之適應(yīng)的社會經(jīng)濟基礎(chǔ)。理論之是否具有普遍的適用性與“發(fā)源地’沒有必然聯(lián)系,中國未來的翻譯大師必須用中國自己的理論去哺育,外國再梢彩的理論都只能是“僅供參考”。