10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
這樣,這個翻譯既能讓一般讀者能像讀漢語小說一樣酣暢淋漓地享受一番,又能讓那些在享受之余或者那些專門想通過讀文學作品了解異域文化的人達到目的。當然,如果對所謂的歸化翻譯不做任何注解,有時難以避開文化強盜之嫌。如林語堂在翻譯《賣花女》時就直接把oh, my God譯成“阿彌陀佛!”.我們認為,在林先生的那個吸收西方文化方面還非常欠缺而且多數(shù)人又希望吸收西方文化的年代,這樣翻譯在多數(shù)情況下是值得商榷的。其中原因,莫過于譯者讀者的關(guān)聯(lián)期待很可能得不到滿足。
采取注解的方法“能較好地體現(xiàn)原作者的藝術(shù)動機和原著的美學價值,同時可以利用注釋相對不受空他或許早就有了這些知識或者去讀那些為他而譯的譯本。
當前,認為要傳遞文化信息的人大多數(shù)都是采取譯語仿原語.如土面的幾個例句,深圳翻譯公司然后再做解釋或注解。但是,為什么我們不可以在文內(nèi)采取被人批得一無是處、所謂的歸化翻譯,然后再做這個歸化翻譯的注解或解釋呢?例如:
She pounded her clenched fist against the tall white pillarbeside her, and she wished that she were Samson, so that shecould pull down all of Twelve Oaks and destroy every person init. (Mitchell: Gone with the Win心
握緊拳頭,捶著身旁高高的白柱.她真希望自己是項羽’,能把十二根像樹都推倒,壓死樹中所有的人.
注釋原文中是參孫(Samson)。他是《圣經(jīng)·舊約全書》中的人物,力大無窮,為以色列士師之一。非利士人對他又恨又怕,后來他愛上了大利拉,大利拉出賣深圳翻譯公司終于被非利士人抓住,劍去眼睛,把他帶到神廟,他艷著兩根大柱,使勁搖撼,柱斷廟塌,里面的非利士人全部壓死,他也死去。
相關(guān)新聞: