10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
翻譯練習存在的熟悉上及教學上的艱難
這種作法的起因在于認定兩種言語差別對外語教學的影響。實際上外語與本族語漢語之間存在的差距被人為地夸張了。言語的個性論(如認知言語學)發(fā)明的事實解釋,深圳翻譯公司廣泛性是第一位的,差別性是第二位的??鋸堖@種差別性不利于對言語的廣泛法則的熟悉,也不利于言語教學。
翻譯練習有一些艱難
首先,大型測驗具備指揮棒的作用。在強調造就語用才能的同時,咱們不能不斟酌應試帶來的壓力。大學外語教學基本上為測驗效勞,因此不注意翻譯的應用才能造就。其次,翻譯練習的教學評估難于控制,因為翻譯具備很大的主觀性和多樣性,因此評分規(guī)范難以控制。翻譯測試的評分規(guī)范難以控制。再次,義務量大。對學生進行對比體系而專業(yè)的翻譯練習是一項艱難的義務。教材的抉擇紛簡約雜、作業(yè)數(shù)量多,致使翻譯練習成為一種奢靡的練習名目。
所謂“英漢的偉大差別是障礙中國學生學習英語的起因”是一個夸張的玄虛。詳細體現(xiàn)為,夸張言語學習者的同伴頻率,將某些不屬于同伴的言語實際定性為同伴;夸張母語遷徙的涌現(xiàn)頻率或比重,夸張母語遷徙的負面作用,不能應用母語遷徙作為橋梁擴大學習者增加言語才能的途徑,甚至避免所有翻譯。
如:To me , know the world out side is necessary too。 To me , to know the world out side is necessarytoo。 To me , it is necessary to know the world out2side , too。 My opinion , it is necessary to know the worldout side , too。 I think it is also necessary to know the worldout side。
從上面的例子中可以看出,學生逐字把漢語翻譯成英語后徐徐發(fā)明出新的融會。
相關新聞: