譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

翻譯公司翻譯時(shí)盡量維持原作的言語(yǔ)情勢(shì)

日期:2011-07-08 | 閱讀: 言語(yǔ)情勢(shì)
翻譯公司可深層意義卻非常豐碩,它深刻地反應(yīng)了中國(guó)現(xiàn)代的封建婚姻觀和男尊女卑思維。

        “嫁雞隨雞,嫁狗隨狗”(Marry a cockand follows the cock ,marry a dog and follows the dog) ,原文表層意義很簡(jiǎn)樸:嫁給雞就得跟雞過(guò),嫁給狗就得跟狗過(guò)。翻譯公司可深層意義卻非常豐碩,它深刻地反應(yīng)了中國(guó)現(xiàn)代的封建婚姻觀和男尊女卑思維。原文言語(yǔ)滑稽滑稽,可內(nèi)容深刻、凝重。譯文也是兩句,只用了cock ,dog , marry , follow 四個(gè)虛詞,搭配與原文珠聯(lián)璧合。以上兩例便是通過(guò)直譯來(lái)到達(dá)翻譯等值的。

        民族價(jià)值觀與商標(biāo)翻譯中國(guó)文化的價(jià)值觀是通過(guò)“內(nèi)斂”、“克己”來(lái)表現(xiàn)深沉的人文主義肉體,提倡“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的品德觀點(diǎn)。商標(biāo)同樣以其簡(jiǎn)練言語(yǔ)表白了這一律念。如“樂(lè)凱”膠卷,“樂(lè)”為快活,“凱”為技勝一籌,領(lǐng)有“樂(lè)凱”,便是“榮幸”,而其英文商標(biāo)“Lucky”,在海內(nèi)外市場(chǎng)都引起了消耗者的心理認(rèn)同。“Lucky”(榮幸)不只與“樂(lè)凱”讀音類似而且意義雷同。乳酸飲料“樂(lè)百氏”英譯名“Robust”(硬朗)、雅戈?duì)栆r衫“Youngor”(與younger類似有更年青之意)等商標(biāo)翻譯既抓住了群眾神往健康快活的心態(tài),又標(biāo)明了產(chǎn)品的品位特性,可謂一箭雙雕。在此前提條件下,譯者還須在翻譯準(zhǔn)則上有所變通,翻譯方法上更靈巧多樣。

        直譯表層到達(dá)翻譯等值直譯,是在較低檔次上的翻譯,指翻譯時(shí)盡量維持原作的言語(yǔ)情勢(shì),包含用詞、句子構(gòu)造、比方手腕等等,同時(shí)請(qǐng)求言語(yǔ)流利易懂。

不同的民族有不同的文化,彼此之間總會(huì)有雷同或類似之處。反應(yīng)在言語(yǔ)文化里,便會(huì)涌現(xiàn)某些符合景象。

家喻戶曉,戀情是一個(gè)永久的主題,人們總意圖象手段表現(xiàn)戀情。

英漢兩種言語(yǔ)中“玫瑰”代表了戀情,在翻譯此類作品時(shí),譯者對(duì)比輕易應(yīng)用直譯方法以到達(dá)翻譯的等值。

如英國(guó)詩(shī)人Robert Burns 的戀情詩(shī)“Red Red Rose”中兩句“Till a’the seasgang dry”“And the rocks melt wi’the sun”與漢語(yǔ)“海枯石爛”簡(jiǎn)直完整平等。

相關(guān)新聞:

 深圳德語(yǔ)翻譯
 深圳秦漢翻譯
 深圳蘇聯(lián)言語(yǔ)翻譯

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部