10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
格特認為交際是一個推理的過程,強調(diào)語言的使用與人的認知功能在格特那兒,意義不再是一成不變的常量了,而成了變量,是因人而異的.同樣一句話,或者說同樣一個語義表達式(semantic representation),只有每個人根據(jù)自己各自不同的認知環(huán)境進行推理后,才能產(chǎn)生意義,而這個最終的意義是隨著每個人不同的認知環(huán)境而發(fā)生變化的.
此可見,根據(jù)Gutt的觀點,意義的獲得具有個性化的特征,主張翻譯是通過語言形式解碼并獲得作變量的意義的翻譯意義論是有所欠缺的。
從某個角度來看.關聯(lián)理論是一種解釋性的認知語用學理論,能解釋各種交際行為包括翻譯交際活動。正如Gun (1991, 2000)所言,關聯(lián)理論能夠解釋一切翻譯現(xiàn)象也明確指出,關聯(lián)理論對翻譯現(xiàn)象具有強大的解釋力。然而,關聯(lián)理論并不是一種規(guī)范性的理論,即能夠告訴交際者該怎么做,從而獲得交際的成功。
聽話人理解話語的目標是識別說話人的信息意圖,不能把最佳關聯(lián)假設看作是有理性的說話人應該達到的目標,說話人也不需要遵循關聯(lián)交際原則。因為關聯(lián)交際原則只是描述一個明示交際行為的內(nèi)容,明確該交際行為的部分內(nèi)容是一個假設,即假設這個交際行為對聽話人是關聯(lián)的.關聯(lián)交際原則不其有規(guī)定性(normative)。同時,關聯(lián)理論在提到設想對個人的關聯(lián)性時指出,一個現(xiàn)象是否對個人有關聯(lián)必須根據(jù)所獲得的正面認知效果和所付出的努力來衡量。這個觀點是可以描寫和解釋交際行為的,但是若用來規(guī)范交際行為,即計算出應該獲得多少正面的認知效果和付出多少努力才算獲得交際成功.則是無法做到的。正如所承認的那樣,正面認知效果概念太含糊,但這不是關聯(lián)理論僅有的問題,而是認知心理學都存在的問題。因而,關聯(lián)理論對規(guī)范性的翻譯實踐的指導似乎不如其對翻譯實踐活動的解釋力強大不過,本文所提出的關聯(lián)翻譯意圖論除了對翻譯現(xiàn)象進行解釋之外,主要還是想根據(jù)關聯(lián)理論為規(guī)范性翻譯活動找出一些指導性的原則來。
相關新聞: