10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
無視了說話人的語氣。其實(shí),深圳翻譯公司大學(xué)評級制度。他說話時,后面間接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個褒義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個反語。因?yàn)樵蹅儠缘?,警察在估?jì)示威人數(shù)時只能說出大約,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不正確。所以說話人所表白的真正含意是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語就是:“幾乎同警察估計(jì)的戰(zhàn)爭示威人數(shù)一樣不正確。”也就是把a(bǔ)ccurate反過去譯,即反譯。
以上例句是通過剖析說話人的語氣來采取反譯法正確表白語義的。有的句子后面所表白的意思能否認(rèn)的,但根據(jù)這個意思得進(jìn)去的論斷卻是肯定的。為了使其真正含意不至于前后抵觸,咱們也采取反譯后面論斷的方法。This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability。
如按字面則譯成:這種狀況突出了非國大指導(dǎo)層方面的極為重大的弱點(diǎn):文言文翻譯的常見誤區(qū)有義務(wù)心。“有義務(wù)心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是同伴的。作者在句尾所表白的真正含意其實(shí)和后面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種狀況突出了非國大指導(dǎo)層方面的極為重大的弱點(diǎn):玩忽職守(無義務(wù)心)。
綜上所述,所謂反譯法即把原文中個別詞語(大多為名詞或形容詞)否認(rèn)或取其反義之后再翻譯成漢語,以便譯文和原文所表白的真正含意相一致。這就請求咱們能正確理解原文,弄清作者想要表白的思維情感和應(yīng)用的語氣,同時又要熟知漢語已有的習(xí)性表白方法。而這些才能只要通過始終的深圳翻譯公司實(shí)際才能逐漸進(jìn)步。