譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

深圳翻譯公司-大學(xué)評(píng)級(jí)制度

日期:2011-01-01 | 閱讀: 評(píng)級(jí)制度
無(wú)視了說(shuō)話人的語(yǔ)氣。其實(shí),深圳翻譯公司大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話時(shí),后面間接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)褒義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)樵蹅儠缘茫?/div>

          無(wú)視了說(shuō)話人的語(yǔ)氣。其實(shí),深圳翻譯公司大學(xué)評(píng)級(jí)制度。他說(shuō)話時(shí),后面間接用了archaic,prescientific和bureaucratic幾個(gè)褒義詞,而后面的褒義詞accurate實(shí)際上是一個(gè)反語(yǔ)。因?yàn)樵蹅儠缘?,警察在估?jì)示威人數(shù)時(shí)只能說(shuō)出大約,往往和實(shí)際人數(shù)出入很大,極不正確。所以說(shuō)話人所表白的真正含意是not accurate,或inaccurate。這樣,可理解成about as inaccurate,as police estimates of crowds of peace marches,譯成漢語(yǔ)就是:“幾乎同警察估計(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)示威人數(shù)一樣不正確。”也就是把a(bǔ)ccurate反過(guò)去譯,即反譯。

          以上例句是通過(guò)剖析說(shuō)話人的語(yǔ)氣來(lái)采取反譯法正確表白語(yǔ)義的。有的句子后面所表白的意思能否認(rèn)的,但根據(jù)這個(gè)意思得進(jìn)去的論斷卻是肯定的。為了使其真正含意不至于前后抵觸,咱們也采取反譯后面論斷的方法。This sort of situation highlights a critical weakness in the ANC leadership: accountability。

             如按字面則譯成:這種狀況突出了非國(guó)大指導(dǎo)層方面的極為重大的弱點(diǎn):文言文翻譯的常見誤區(qū)有義務(wù)心。“有義務(wù)心”怎么能是“弱點(diǎn)”呢?這種譯文顯然是同伴的。作者在句尾所表白的真正含意其實(shí)和后面提到的“弱點(diǎn)”是一致的,即可理解成unaccountability。那么全句應(yīng)譯成:這種狀況突出了非國(guó)大指導(dǎo)層方面的極為重大的弱點(diǎn):玩忽職守(無(wú)義務(wù)心)。

            綜上所述,所謂反譯法即把原文中個(gè)別詞語(yǔ)(大多為名詞或形容詞)否認(rèn)或取其反義之后再翻譯成漢語(yǔ),以便譯文和原文所表白的真正含意相一致。這就請(qǐng)求咱們能正確理解原文,弄清作者想要表白的思維情感和應(yīng)用的語(yǔ)氣,同時(shí)又要熟知漢語(yǔ)已有的習(xí)性表白方法。而這些才能只要通過(guò)始終的深圳翻譯公司實(shí)際才能逐漸進(jìn)步。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部