譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

深圳翻譯公司-給翻譯義務(wù)

日期:2011-01-01 | 閱讀: 給翻譯義務(wù)
深圳翻譯公司在英譯漢歷程中,咱們常常碰到這樣一種狀況,即原詞所表白的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或許說是對其字面意義的否認,可這種否認又往往不涌現(xiàn)否認

           深圳翻譯公司在英譯漢歷程中,咱們常常碰到這樣一種狀況,即原詞所表白的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或許說是對其字面意義的否認,可這種否認又往往不涌現(xiàn)否認詞,這種狀況并不很少,給翻譯義務(wù)帶來很大的費事。

上面是稀有的兩個詞組,請注重它們的漢語意思:

① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)

②crisis law 反危機法案(即anti-crisis law)

        這兩個詞組的翻譯采取的就是反譯法,英語翻譯公司責(zé)無旁貸譯文都是其字面意思的否認或反義,這樣既表白了原文的真正含意,又符合漢語的表白習(xí)性,使人一看就懂另外,英文報刊文章標(biāo)題標(biāo)翻譯有時也采取反譯法。如《中國日報》China Daily)1995年1月16日頭版登載一則消息,標(biāo)題是Inflation is target of bank’s new policy,重要說的是銀行在1995年將來取有力辦法禁止通貨收縮。但標(biāo)題標(biāo)字面意思恰好相反。因而咱們在翻譯時必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報刊中對比稀有,目標(biāo)是為精練及醒目,咱們在翻譯時要分外注重,切勿顧名思義。

         再讓咱們來看看上面的例子:Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention“,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches。假如按字面翻譯,手機英語翻譯常用詞匯整理這句話是這樣的:西德尼?西蒙稱這種大學(xué)評級制度“是過期的,缺少科學(xué)驗證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計的戰(zhàn)爭示威人數(shù)一樣正確。”既而后面已說了這個評級制度“過期無用,缺少科學(xué)驗證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“正確”呢?這顯然自相抵觸,西蒙所表白的真正含意絕非如此。
 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部