10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳翻譯公司在英譯漢歷程中,咱們常常碰到這樣一種狀況,即原詞所表白的并不是其字面意義,而是其字面意義的反義,或許說是對(duì)其字面意義的否認(rèn),可這種否認(rèn)又往往不涌現(xiàn)否認(rèn)詞,這種狀況并不很少,給翻譯義務(wù)帶來很大的費(fèi)事。
上面是稀有的兩個(gè)詞組,請(qǐng)注重它們的漢語意思:
① riot police 防暴警察(即anti-riot police,而不是暴亂的警察)
②crisis law 反危機(jī)法案(即anti-crisis law)
這兩個(gè)詞組的翻譯采取的就是反譯法,英語翻譯公司責(zé)無旁貸譯文都是其字面意思的否認(rèn)或反義,這樣既表白了原文的真正含意,又符合漢語的表白習(xí)性,使人一看就懂另外,英文報(bào)刊文章標(biāo)題標(biāo)翻譯有時(shí)也采取反譯法。如《中國日?qǐng)?bào)》China Daily)1995年1月16日頭版登載一則消息,標(biāo)題是Inflation is target of bank’s new policy,重要說的是銀行在1995年將來取有力辦法禁止通貨收縮。但標(biāo)題標(biāo)字面意思恰好相反。因而咱們?cè)诜g時(shí)必須把inflation看成是anti-inflation,使之文題一致。這樣的標(biāo)題在英文報(bào)刊中對(duì)比稀有,目標(biāo)是為精練及醒目,咱們?cè)诜g時(shí)要分外注重,切勿顧名思義。
再讓咱們來看看上面的例子:Sidney Simon called the college grading system “archaic, prescientific, bureaucratic invention“,and “about as accurate as police estimates of crowds of peace marches。假如按字面翻譯,手機(jī)英語翻譯常用詞匯整理這句話是這樣的:西德尼?西蒙稱這種大學(xué)評(píng)級(jí)制度“是過期的,缺少科學(xué)驗(yàn)證的”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,“同警察估計(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)示威人數(shù)一樣正確。”既而后面已說了這個(gè)評(píng)級(jí)制度“過期無用,缺少科學(xué)驗(yàn)證”,而且還是“官僚主義的產(chǎn)物”,后面又怎么能說它“正確”呢?這顯然自相抵觸,西蒙所表白的真正含意絕非如此。