譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯誤區(qū)討論

翻譯漏洞百出,英語(yǔ)翻譯公司責(zé)無(wú)旁貸

日期:2010-12-01 | 閱讀:
眾所周知,英語(yǔ)翻譯公司無(wú)疑推進(jìn)了中外的交流與合作,也無(wú)疑是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的有力武器。在某種意義上,翻譯對(duì)整個(gè)人類文明都會(huì)起到至關(guān)重要的作用。因此,翻譯行業(yè)應(yīng)得到

眾所周知,英語(yǔ)翻譯公司無(wú)疑推進(jìn)了中外的交流與合作,也無(wú)疑是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的有力武器。在某種意義上,翻譯對(duì)整個(gè)人類文明都會(huì)起到至關(guān)重要的作用。因此,翻譯行業(yè)應(yīng)得到高度重視,翻譯從業(yè)機(jī)構(gòu)和個(gè)人應(yīng)進(jìn)一步提高職業(yè)素養(yǎng),翻譯相關(guān)部門(mén)應(yīng)進(jìn)一步使翻譯規(guī)范化,真正讓翻譯起到促進(jìn)交流和推動(dòng)文明的作用。

在當(dāng)今物流橫欲的社會(huì),翻譯公司尤其是英語(yǔ)翻譯公司要意識(shí)清醒,無(wú)需盲從,更不能惡性競(jìng)爭(zhēng)。翻譯事業(yè)曾因部分從業(yè)人員的疏忽和無(wú)知而一度蒙羞,具體錯(cuò)譯、直譯、怪譯案例層出不窮,用今天的話來(lái)講就是“雷人”,例如:

1.  講文明,迎亞運(yùn)Speaking Civilization, Ying Asian Games;

2.   小心碰頭—Careful Meet/Take Care of Your Head

3.  維家思廣場(chǎng)—WeiJia Think Plaza

4.  小心地滑—Carefully Slide

5.  冼村出口Xincun Exit;

6.  公共汽車(站)Male Vapor

7.  室內(nèi)練習(xí)場(chǎng)Lindorr Arena

8.  干果區(qū)Fuck the Fruit Area

9.  節(jié)約用水,保持清潔The Economize on Water Keeps Clean

10. 四人電動(dòng)船Dynamical Yatch for Six Person

11. 嚴(yán)禁攀扶,以防夾手Climbing is strictly prohibited, in case of clapping your hands

        生活和工作中的誤譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,只因有些文本翻譯不為大眾所見(jiàn),得不到有效的監(jiān)督而逃之夭夭。以上案例均是景區(qū)或公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)誤譯案例。這些標(biāo)識(shí)的譯文錯(cuò)誤最容易讓大眾察覺(jué),也最容易損壞一個(gè)城市的整體形象。這些錯(cuò)誤涉及到城市生活的方方面面,有交通標(biāo)識(shí),有廣告,有企業(yè)牌匾,有公益標(biāo)語(yǔ),有公共信息提示等等。翻譯工作者應(yīng)該本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,認(rèn)真細(xì)致地做好標(biāo)識(shí)翻譯,因?yàn)樯杂虚W失,就會(huì)給讀者帶來(lái)很大不便。

中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)首批選定了北京、上海、廣州、天津、重慶、深圳、青島和桂林等城市作為試點(diǎn),重點(diǎn)對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)、機(jī)場(chǎng)、車站、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并組織專家提出初步的翻譯方案,現(xiàn)已確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,以改善各地公共場(chǎng)所英文標(biāo)志使用不規(guī)范的狀況。為此,社會(huì)各界人士應(yīng)積極參與網(wǎng)上糾錯(cuò)活動(dòng)并對(duì)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范工作進(jìn)行監(jiān)督, 以進(jìn)一步規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)系統(tǒng),營(yíng)造優(yōu)越的城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。

景區(qū)和公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯不是科學(xué),是一門(mén)藝術(shù)。雖然沒(méi)有最好,但我們要盡量做到更好。其實(shí),相關(guān)管理部門(mén)和景區(qū)的不重視,是出現(xiàn)“雷人”翻譯的一個(gè)重要原因。缺乏監(jiān)管體制、沒(méi)有專門(mén)機(jī)構(gòu),也讓景區(qū)和公共場(chǎng)所的翻譯工作一度無(wú)人問(wèn)津。一位不愿透露姓名的業(yè)內(nèi)專家表示,標(biāo)識(shí)牌的翻譯,不是一件小事,它向外界展示的是文化素養(yǎng)和知識(shí)內(nèi)涵,也是提升城市旅游形象的一個(gè)抓手。政府、旅游部門(mén)及景區(qū)要避免關(guān)起門(mén)來(lái)搞翻譯,要把視野拓寬到更遠(yuǎn)的地方。

所謂初作俑者的翻譯工作者來(lái)講,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,更要具備良好的翻譯職業(yè)道德。英語(yǔ)翻譯在國(guó)際間交流和合作中使用最為頻繁,尤其要做到“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,譯者還要考慮語(yǔ)法、習(xí)慣、風(fēng)俗、語(yǔ)境、受眾等特定因素,使翻譯成為受眾欣然接受的地方化言語(yǔ),達(dá)到跨文化交際的真正目的。英語(yǔ)翻譯公司縱然是人才薈萃的地方,但是要注重整合翻譯資源,注重提升翻譯素養(yǎng),持續(xù)提高翻譯品質(zhì),避免唯利是圖,應(yīng)為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展奮斗不止、鞠躬盡瘁。

原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部