10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
眾所周知,英語(yǔ)翻譯公司無(wú)疑推進(jìn)了中外的交流與合作,也無(wú)疑是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的有力武器。在某種意義上,翻譯對(duì)整個(gè)人類文明都會(huì)起到至關(guān)重要的作用。因此,翻譯行業(yè)應(yīng)得到高度重視,翻譯從業(yè)機(jī)構(gòu)和個(gè)人應(yīng)進(jìn)一步提高職業(yè)素養(yǎng),翻譯相關(guān)部門(mén)應(yīng)進(jìn)一步使翻譯規(guī)范化,真正讓翻譯起到促進(jìn)交流和推動(dòng)文明的作用。
在當(dāng)今物流橫欲的社會(huì),翻譯公司尤其是英語(yǔ)翻譯公司要意識(shí)清醒,無(wú)需盲從,更不能惡性競(jìng)爭(zhēng)。翻譯事業(yè)曾因部分從業(yè)人員的疏忽和無(wú)知而一度蒙羞,具體錯(cuò)譯、直譯、怪譯案例層出不窮,用今天的話來(lái)講就是“雷人”,例如:
1. 講文明,迎亞運(yùn)—Speaking Civilization, Ying Asian Games;
2. 小心碰頭—Careful Meet/Take Care of Your Head
3. 維家思廣場(chǎng)—WeiJia Think Plaza;
4. 小心地滑—Carefully Slide
5. 冼村出口—Xincun Exit;
6. 公共汽車(站)—Male Vapor
7. 室內(nèi)練習(xí)場(chǎng)—Lindorr Arena;
8. 干果區(qū)—Fuck the Fruit Area
9. 節(jié)約用水,保持清潔—The Economize on Water Keeps Clean
10. 四人電動(dòng)船—Dynamical Yatch for Six Person
11. 嚴(yán)禁攀扶,以防夾手—Climbing is strictly prohibited, in case of clapping your hands
生活和工作中的誤譯現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮,只因有些文本翻譯不為大眾所見(jiàn),得不到有效的監(jiān)督而逃之夭夭。以上案例均是景區(qū)或公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)誤譯案例。這些標(biāo)識(shí)的譯文錯(cuò)誤最容易讓大眾察覺(jué),也最容易損壞一個(gè)城市的整體形象。這些錯(cuò)誤涉及到城市生活的方方面面,有交通標(biāo)識(shí),有廣告,有企業(yè)牌匾,有公益標(biāo)語(yǔ),有公共信息提示等等。翻譯工作者應(yīng)該本著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,認(rèn)真細(xì)致地做好標(biāo)識(shí)翻譯,因?yàn)樯杂虚W失,就會(huì)給讀者帶來(lái)很大不便。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)首批選定了北京、上海、廣州、天津、重慶、深圳、青島和桂林等城市作為試點(diǎn),重點(diǎn)對(duì)當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c(diǎn)、機(jī)場(chǎng)、車站、街道、商店和機(jī)構(gòu)等公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題并組織專家提出初步的翻譯方案,現(xiàn)已確定參照性標(biāo)準(zhǔn)翻譯文本,以改善各地公共場(chǎng)所英文標(biāo)志使用不規(guī)范的狀況。為此,社會(huì)各界人士應(yīng)積極參與網(wǎng)上糾錯(cuò)活動(dòng)并對(duì)公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)規(guī)范工作進(jìn)行監(jiān)督, 以進(jìn)一步規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)系統(tǒng),營(yíng)造優(yōu)越的城市國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。
景區(qū)和公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)翻譯不是科學(xué),是一門(mén)藝術(shù)。雖然沒(méi)有最好,但我們要盡量做到更好。其實(shí),相關(guān)管理部門(mén)和景區(qū)的不重視,是出現(xiàn)“雷人”翻譯的一個(gè)重要原因。缺乏監(jiān)管體制、沒(méi)有專門(mén)機(jī)構(gòu),也讓景區(qū)和公共場(chǎng)所的翻譯工作一度無(wú)人問(wèn)津。一位不愿透露姓名的業(yè)內(nèi)專家表示,標(biāo)識(shí)牌的翻譯,不是一件小事,它向外界展示的是文化素養(yǎng)和知識(shí)內(nèi)涵,也是提升城市旅游形象的一個(gè)抓手。政府、旅游部門(mén)及景區(qū)要避免關(guān)起門(mén)來(lái)搞翻譯,要把視野拓寬到更遠(yuǎn)的地方。
所謂初作俑者的翻譯工作者來(lái)講,不僅要有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,更要具備良好的翻譯職業(yè)道德。英語(yǔ)翻譯在國(guó)際間交流和合作中使用最為頻繁,尤其要做到“信、達(dá)、雅”這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。除此之外,譯者還要考慮語(yǔ)法、習(xí)慣、風(fēng)俗、語(yǔ)境、受眾等特定因素,使翻譯成為受眾欣然接受的地方化言語(yǔ),達(dá)到跨文化交際的真正目的。英語(yǔ)翻譯公司縱然是人才薈萃的地方,但是要注重整合翻譯資源,注重提升翻譯素養(yǎng),持續(xù)提高翻譯品質(zhì),避免唯利是圖,應(yīng)為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展奮斗不止、鞠躬盡瘁。
原創(chuàng)文章如轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明©轉(zhuǎn)載自深圳翻譯公司轉(zhuǎn)載請(qǐng)以鏈接形式標(biāo)明本文地址:http://bmmckj.cn/ 全國(guó)統(tǒng)一熱線:400-8808-295