譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

文言文翻譯的常見誤區(qū)

日期:2010-10-22 | 閱讀:
文言文翻譯一直以來是翻譯工作中的難點(diǎn)。文言文語言的精煉以及行文的結(jié)構(gòu)增加了文言文翻譯的難度。文言文翻譯常見的誤區(qū)有: 1 、誤譯 體現(xiàn)在實(shí)詞方面即混淆實(shí)詞的古今異義和詞

文言文翻譯一直以來是翻譯工作中的難點(diǎn)。文言文語言的精煉以及行文的結(jié)構(gòu)增加了文言文翻譯的難度。文言文翻譯常見的誤區(qū)有:

1、誤譯

體現(xiàn)在實(shí)詞方面即混淆實(shí)詞的古今異義和詞類活用規(guī)律,忽視多義項(xiàng)的選擇,不熟悉詞的通假現(xiàn)象等。如將“人固動物耳”誤譯為“人本來就是動物”。此句誤解“動物”為與現(xiàn)代漢語同義的雙音詞,使整個句義錯誤,在這里“動物”是“感動于外物”之義。

誤譯體現(xiàn)在虛詞方面是不明虛詞用法,如在翻譯“師道之不傳也久矣”時,將在句中起停頓作用可以不譯的助詞“也”翻譯成現(xiàn)代漢語中起副詞作用的“也”。

2、漏譯

漏譯主要體現(xiàn)在對省略句、指代詞的處理上或是當(dāng)譯詞語反保留。原文中該翻譯的詞語或是難以翻譯,或沒有把握而干脆不翻譯,違背翻譯的基本原則。如在翻譯“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎? ”時就往往將“時”字遺漏。

3、強(qiáng)譯

翻譯時不符合語法規(guī)則,主要表現(xiàn)在對特殊句式、修辭、語氣助詞的處理上。

首先體現(xiàn)在倒裝句式不調(diào)整。句式類試題是考綱明確要求的考試內(nèi)容,一般不出現(xiàn)在客觀題當(dāng)中,而是往往出現(xiàn)在翻譯題當(dāng)中。所以應(yīng)該特別注意。如“其李將軍之謂也? ”是賓語前置句。應(yīng)當(dāng)翻譯成“大概是說李將軍的吧? ”若不作調(diào)整翻譯成“這大概就是李將軍的說法吧”就完全錯誤。此外,被動句也常常做考查點(diǎn),翻譯過程中無論有沒有表被動的詞語,只要句子含被動語氣,應(yīng)及時翻譯出“被”字來。

其次是特殊修辭不意譯。文言中常用比喻、比擬、借代、夸張、互文等修辭。翻譯時不能照字面翻譯,當(dāng)意譯。如“焚百家之言,以愚黔首”中“黔首”用來借代“百姓”,若直譯“黑色的頭”豈不謬誤。

4、濫譯

翻譯中有的考生主觀臆斷,游離原文,任意發(fā)揮,本欲充實(shí),實(shí)成贅余。如“三人行,必有我?guī)熝?rdquo;句,有人就翻譯成“很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面”,其中“品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人”純屬無中生有,毫無依據(jù)。此外還有將無需解釋的古人名、地名、官名譯出,形成贅義,造成混亂。

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部