譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 最新客戶

談“不要翻譯”和“不要打字”

日期:2010-06-09 | 閱讀:
咋一看題目,做翻譯的網(wǎng)友可能會嚇一跳:我們不翻譯、不打字怎么掙錢、怎么養(yǎng)家糊口?你這不是害人嗎?!~ 不要急,聽我慢慢道來。 首先談不要翻譯。 在翻譯過程中,如果碰到專

咋一看題目,做翻譯的網(wǎng)友可能會嚇一跳:我們“不翻譯”、“不打字”怎么掙錢、怎么養(yǎng)家糊口?你這不是害人嗎?!~

不要急,聽我慢慢道來。

首先談“不要翻譯”。

在翻譯過程中,如果碰到專有名詞(如公司名、機構(gòu)名、人名、地名、獎名、賽事名... etc.),請“不要翻譯”,一定要去搜索。如果幸運,搜索到他們的官方網(wǎng)站,看看他們的原有名稱,直接“拿來主義”即可。不必“畫蛇添足”,給人家“造”名字。在以前的帖子中,我也提到過類似的問題。如果網(wǎng)友對Google搜索在翻譯中的應用不熟悉,可以參見我寫的《Google翻譯搜索使用技巧系列》:
Google翻譯搜索使用技巧系列一:“相關(guān)搜索”和“猜測搜索”
 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46688

Google翻譯搜索使用技巧系列二:定向搜索
 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46706

Google翻譯搜索使用技巧系列三:準備搜索
 http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46750

大部分情況下,搜索所花的時間多一些。但是搜索的結(jié)果有保證,自己“造”的名字總是心里沒底。

當然,如果在網(wǎng)絡(luò)真得搜索不到,必須“造”的時候,譯員也必須“造”名字,但是要“造”的合情合理
再談一談“不要打字”。

在翻譯過程中,如果原文中出現(xiàn)數(shù)字或其它可在譯文中直接使用的內(nèi)容,請“不要打字”,直接復制、粘貼即可。

如果譯者還去打字錄入這些原文中已經(jīng)有的內(nèi)容,可能會“出力不討好”,因為錄入過程可能會出現(xiàn)人為的錯誤,如拼寫錯誤、小數(shù)點etc。

這里介紹兩個小技巧:

1。Ctrl + C 和 Ctrl + V

Ctrl + C是復制的快捷鍵,Ctrl + V是粘貼的快捷鍵。

Ctrl + C 和 Ctrl + V幾乎可以用于中文Windows系統(tǒng)和英文Windows系統(tǒng)中的所有文件和字處理操作。(我記得葡萄牙語的windows系統(tǒng)中復制、粘貼好像不是Ctrl + C 和 Ctrl + V)

2。Ctrl + 鼠標

在Word、emEditor等字處理軟件中,可以通過Ctrl + 鼠標移動的操作來完成復制粘貼。方法是:

首先選定一部分文字(A),將鼠標移到選定的文字上,按下Ctrl 鍵,移動鼠標至另一處(B)。那么所選定的這部分文字(A)就會復制并粘貼到B處。

令人驚喜的是,即使是在DejavuX中,也可以使用Ctrl + 鼠標來進行復制粘貼操作。

“不要翻譯”和“不要打字”是指勤于搜索、復制粘貼,這是保證譯文正確性的重要手段。

如果一名譯者在碰到專有名詞時還自己去翻譯,可能有兩個原因:1是對互聯(lián)網(wǎng)的無知,2是懶惰。

對于譯者而言,錄入那些“不需要打字”錄入的內(nèi)容是一種壞習慣

所以,“不需要翻譯”的時候就“不要翻譯”,“不需要打字”的時候就“不要打字”。

                                         

                                                                        出處:翻譯中國

 

相關(guān)推薦

在線預約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部