10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
咋一看題目,做翻譯的網(wǎng)友可能會嚇一跳:我們“不翻譯”、“不打字”怎么掙錢、怎么養(yǎng)家糊口?你這不是害人嗎?!~
不要急,聽我慢慢道來。
首先談“不要翻譯”。
在翻譯過程中,如果碰到專有名詞(如公司名、機(jī)構(gòu)名、人名、地名、獎名、賽事名... etc.),請“不要翻譯”,一定要去搜索。如果幸運,搜索到他們的官方網(wǎng)站,看看他們的原有名稱,直接“拿來主義”即可。不必“畫蛇添足”,給人家“造”名字。在以前的帖子中,我也提到過類似的問題。如果網(wǎng)友對Google搜索在翻譯中的應(yīng)用不熟悉,可以參見我寫的《Google翻譯搜索使用技巧系列》:
Google翻譯搜索使用技巧系列一:“相關(guān)搜索”和“猜測搜索”
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46688
Google翻譯搜索使用技巧系列二:定向搜索
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46706
Google翻譯搜索使用技巧系列三:準(zhǔn)備搜索
http://www.fane.cn/forum_view.asp?forum_id=33&view_id=46750
大部分情況下,搜索所花的時間多一些。但是搜索的結(jié)果有保證,自己“造”的名字總是心里沒底。
當(dāng)然,如果在網(wǎng)絡(luò)真得搜索不到,必須“造”的時候,譯員也必須“造”名字,但是要“造”的合情合理
再談一談“不要打字”。
在翻譯過程中,如果原文中出現(xiàn)數(shù)字或其它可在譯文中直接使用的內(nèi)容,請“不要打字”,直接復(fù)制、粘貼即可。
如果譯者還去打字錄入這些原文中已經(jīng)有的內(nèi)容,可能會“出力不討好”,因為錄入過程可能會出現(xiàn)人為的錯誤,如拼寫錯誤、小數(shù)點etc。
這里介紹兩個小技巧:
1。Ctrl + C 和 Ctrl + V
Ctrl + C是復(fù)制的快捷鍵,Ctrl + V是粘貼的快捷鍵。
Ctrl + C 和 Ctrl + V幾乎可以用于中文Windows系統(tǒng)和英文Windows系統(tǒng)中的所有文件和字處理操作。(我記得葡萄牙語的windows系統(tǒng)中復(fù)制、粘貼好像不是Ctrl + C 和 Ctrl + V)
2。Ctrl + 鼠標(biāo)
在Word、emEditor等字處理軟件中,可以通過Ctrl + 鼠標(biāo)移動的操作來完成復(fù)制粘貼。方法是:
首先選定一部分文字(A),將鼠標(biāo)移到選定的文字上,按下Ctrl 鍵,移動鼠標(biāo)至另一處(B)。那么所選定的這部分文字(A)就會復(fù)制并粘貼到B處。
令人驚喜的是,即使是在DejavuX中,也可以使用Ctrl + 鼠標(biāo)來進(jìn)行復(fù)制粘貼操作。
“不要翻譯”和“不要打字”是指勤于搜索、復(fù)制粘貼,這是保證譯文正確性的重要手段。
如果一名譯者在碰到專有名詞時還自己去翻譯,可能有兩個原因:1是對互聯(lián)網(wǎng)的無知,2是懶惰。
對于譯者而言,錄入那些“不需要打字”錄入的內(nèi)容是一種壞習(xí)慣
所以,“不需要翻譯”的時候就“不要翻譯”,“不需要打字”的時候就“不要打字”。
出處:翻譯中國