譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 最新客戶

翻譯服務(wù)規(guī)范 第 2 部分:口譯

日期:2010-06-06 | 閱讀:
1 、范圍 GB/T 19363 的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過(guò)程及規(guī)范。 本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。 2 、規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過(guò) GB/T 19363 的本部分的引用而成為

1 、范圍

GB/T 19363 的本部分確立了口譯服務(wù)方提供口譯服務(wù)的過(guò)程及規(guī)范。
本部分適用于翻譯服務(wù)口譯業(yè)務(wù)。

2 、規(guī)范性引用文件

下列文件中的條款通過(guò) GB/T 19363 的本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵(lì)根據(jù) 本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 19000—2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)( idt ISO9000 : 2000 )
ISO 2603 : 1998 同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
ISO 4043 : 1998 移動(dòng)式同聲傳譯室一般特性及設(shè)備
3 術(shù)語(yǔ)和定義
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本部分。
3.1
口譯 interpretation
口頭將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
3.2
口譯服務(wù) interpretation service
提供口譯的有償經(jīng)營(yíng)行為。
3.3
口譯服務(wù)方 interpretation service provider
具備提供口譯服務(wù)資質(zhì)的組織。
3.4
顧客 customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T19000-2000 ,定義 3.3.5 ]
3.5
口譯對(duì)象 source speaker
源語(yǔ)言信息。
3.6
口譯語(yǔ)言 interpretive language
源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。
3.7
交替?zhèn)髯g consecutive interpreting
當(dāng)源語(yǔ)言使用者講話停頓或結(jié)束等候傳譯時(shí),口譯員用目標(biāo)語(yǔ)清楚、準(zhǔn)確、完整地表達(dá)源語(yǔ)言的信息內(nèi)容。
3.8
同聲傳譯 simultaneous interpreting
借助專用設(shè)施將聽(tīng)到的或看到的源語(yǔ)言的信息內(nèi)容,近乎同步地準(zhǔn)確傳譯成目標(biāo)語(yǔ)言。
注 1 :耳語(yǔ)同傳可不借助專用設(shè)施。
注 2 :同傳設(shè)備要求參見(jiàn) ISO2603 : 1998 和 ISO4043 : 1998
3.9
口譯現(xiàn)場(chǎng) interpretation site
譯員的服務(wù)場(chǎng)所。
3.10
糾正措施 corrective action
為消除已發(fā)現(xiàn)的不合格或其它不期望情況的原因所采取的措施。
[GB/T19000—2000 定義 3.6.5]
4 要求
4.1 口譯服務(wù)方的資質(zhì)
口譯服務(wù)方應(yīng)具備以下資質(zhì):
— 具有符合本部分 4.3 要求的譯員;
— 具有相關(guān)的專業(yè)知識(shí);
— 具有履行合同的能力。
4.2 業(yè)務(wù)接洽
4.2.1 接洽場(chǎng)所
作為口譯服務(wù)方的窗口,應(yīng)清潔、明亮,在明顯的位置展示翻譯服務(wù)方的營(yíng)業(yè)執(zhí)照、稅務(wù)執(zhí)照、行業(yè)資質(zhì)等相關(guān)證照。
4.2.2 接洽人員
應(yīng)熟悉口譯服務(wù)過(guò)程、服務(wù)范圍、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)等諸方面內(nèi)容,著裝得體、語(yǔ)言文明,解答顧客的詢問(wèn)。
4.2.3 接洽內(nèi)容
4.2.3.1 短期業(yè)務(wù)
約期不超過(guò)一個(gè)月的為短期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書(shū)面合同或協(xié)議書(shū),內(nèi)容應(yīng)包括:
顧客的全稱;
聯(lián)系方式(電話、傳真、地址、郵編、電子郵箱等);
聯(lián)系人;
翻譯語(yǔ)種;
專業(yè)領(lǐng)域;
收費(fèi)價(jià)格;
工作期限和時(shí)限;
預(yù)付的翻譯服務(wù)費(fèi);
加班費(fèi)用;
交通費(fèi)用、食宿費(fèi)用等其他有關(guān)費(fèi)用;
安全措施及可能發(fā)生的工傷善后;
口譯質(zhì)量糾紛仲裁;
保密要求
4.2.3.2 長(zhǎng)期業(yè)務(wù)
約期超過(guò)一個(gè)月的為長(zhǎng)期口譯業(yè)務(wù)。雙方應(yīng)簽訂書(shū)面合同或協(xié)議書(shū),除 4.2.3.1 中的條款外,合同或協(xié)議書(shū)還應(yīng)包括以下內(nèi)容:
口譯服務(wù)內(nèi)容(翻譯語(yǔ)種、項(xiàng)目、每周工作日、日工作時(shí)間);
口譯質(zhì)量要求;
口譯現(xiàn)場(chǎng)安全防護(hù)要求;
意外事故保險(xiǎn)要求;
可能發(fā)生的工傷善后責(zé)任方;
休假及其待遇;
收費(fèi)內(nèi)容(口譯服務(wù)費(fèi)、加班費(fèi)、食宿費(fèi)、交通費(fèi)等);
計(jì)費(fèi)方式(按月計(jì)費(fèi)、按工作日計(jì)費(fèi)、加班計(jì)費(fèi)等);
結(jié)算周期和付費(fèi)方式;
違約和免責(zé)條款;
變更方式;
其他。
4.2.4 計(jì)費(fèi)
— 按工作日計(jì)費(fèi)。不足半個(gè)工作日的按半個(gè)工作日計(jì);超過(guò)半個(gè)工作日,不足一個(gè)工作日的,按一個(gè)工作日計(jì)。工作日以外按加班計(jì)酬。
— 按月計(jì)費(fèi),每月工作天數(shù)與顧客約定,約定以外工作天數(shù)按加班計(jì)酬。
注:同聲傳譯(組)工作日按 6h 計(jì)。
4.2.5 其它事項(xiàng)
合同規(guī)定以外的服務(wù),雙方商定另行收費(fèi)。
4.3 譯員
譯員應(yīng)符合以下條件:
— 有國(guó)家承認(rèn)的有關(guān)部門頒發(fā)的口譯資格證書(shū)或有相應(yīng)的能力:
— 接受培訓(xùn)和繼續(xù)教育;
— 具有職業(yè)道德。
4.4 顧客支持
4.4.1 顧客應(yīng)向口譯服務(wù)方介紹:
— 口譯涉及的專業(yè);
— 服務(wù)的范圍;
— 口譯對(duì)象。
4.4.2 顧客應(yīng)向譯員提供:
— 所涉及的相關(guān)文件、資料和專業(yè)術(shù)語(yǔ);
— 背景材料;
— 為觀看現(xiàn)場(chǎng)或?qū)嵨锾峁┓奖恪?
4.4.3 顧客應(yīng)提供安全培訓(xùn)或必要的安全知識(shí)。
4.5 業(yè)務(wù)管理
4.5.1 譯員資質(zhì)管理
— 對(duì)譯員的職業(yè)道德教育、安全教育;
— 對(duì)譯員進(jìn)行業(yè)務(wù)培訓(xùn)和考核;
— 掌握譯員的業(yè)務(wù)經(jīng)歷、水平和工作績(jī)效。
4.5.2 譯員安排
根據(jù)合同的協(xié)議,選配合適的譯員。
4.5.3 標(biāo)識(shí)
每批次口譯業(yè)務(wù)應(yīng)用數(shù)字、字母或文字記錄標(biāo)識(shí)。作為追溯性標(biāo)識(shí),應(yīng)有以下一項(xiàng)或數(shù)項(xiàng)記錄內(nèi)容:
— 順序批次編號(hào);
— 日期;
— 翻譯語(yǔ)種;
— 口譯人員和口譯對(duì)象;
— 口譯涉及專業(yè)及項(xiàng)目?jī)?nèi)容;
— 顧客。
4.5.4 檔案管理
口譯服務(wù)方應(yīng)建立和保存:
— 項(xiàng)目檔案;
— 顧客檔案;
— 譯員業(yè)務(wù)檔案等;
— 業(yè)務(wù)記錄檔案等
4.6 口譯服務(wù)過(guò)程控制
4.6.1 工作流程
4.6.1.1 譯前準(zhǔn)備
譯員要認(rèn)真查閱相關(guān)資料、熟悉詞匯、了解口譯對(duì)象和雙方相關(guān)人員,以及熟悉工作現(xiàn)場(chǎng)或設(shè)施情況。要做好必要的準(zhǔn)備,攜帶必備的證件和有關(guān)資料,按要求著裝,提前到達(dá)工作現(xiàn)場(chǎng)。
4.6.1.2 口譯過(guò)程
在口譯過(guò)程中應(yīng)做到:
— 準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)言;
— 表達(dá)清楚;
— 尊重習(xí)俗和職業(yè)道德。
4.6.1.3 在口譯服務(wù)過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題,口譯服務(wù)方應(yīng)與顧客密切配合及時(shí)予以處理。
4.6.2 譯后工作
口譯結(jié)束后,口譯服務(wù)方應(yīng)聽(tīng)取顧客的意見(jiàn)反饋,必要時(shí)對(duì)顧客反饋意見(jiàn)予以答復(fù)。
4.7 保密
口譯服務(wù)方應(yīng)按照合同或協(xié)議為顧客保守秘密。
4.8 一致性聲明
每個(gè)口譯服務(wù)方都可以自愿履行本部分各項(xiàng)條款并自負(fù)責(zé)任地聲明是根據(jù)本部分新華翻譯社標(biāo)準(zhǔn)提供口譯服務(wù)。

 

上一篇:沒(méi)有了 下一篇:我們提供的口譯類別

相關(guān)推薦

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部