譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 最新客戶

字幕翻譯漫談

日期:2010-06-09 | 閱讀:
隨著寬帶在中國的普及,mpeg4技術(shù)的廣泛應(yīng)用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)間傳播。事實(shí)上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片

隨著寬帶在中國的普及,mpeg4技術(shù)的廣泛應(yīng)用,很多由DVD壓縮的DVDRIP影片以驚人的速度在互聯(lián)網(wǎng)間傳播。事實(shí)上,在中國,大部分人都不具備直接欣賞外語影片的能力,而很多DVDRIP影片卻恰恰是原聲發(fā)音、外語字幕。電影字幕的翻譯作為DVDRIP影片的一個(gè)關(guān)鍵部分,正逐漸得到人們的關(guān)注。這其中包括正版或盜版DVD碟片上rip下來的vobsub字幕,以及由網(wǎng)友自發(fā)翻譯的srt格式字幕。 

中文字幕翻譯的特點(diǎn) 

   中文字幕和中文配音在翻譯要求上是不一樣的。比如我們所熟知的上譯廠,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規(guī)范,其優(yōu)勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費(fèi)力看字幕。其缺點(diǎn)也顯而易見:由于口型上的要求,不得不對(duì)句子進(jìn)行縮減或擴(kuò)充;由于外國歷史文化的差異,很多雙關(guān)、幽默的意思難以表達(dá),不得不舍棄這些句子的翻譯。 

   以《魔羯星一號(hào)》中英雙語版為例,可以明顯看出中文配音和中文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,于是改為講故事。另一段劇情是一個(gè)宇航員邊爬山邊講笑話,這個(gè)笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會(huì)感覺莫名其妙,于是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。 

   電影字幕就較好處理這些問題。首先,沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關(guān)的意思可以使用注釋來解決。當(dāng)然,最好的方法還是學(xué)好外語,直接觀看外語字幕的影片。而在個(gè)人條件不允許的情況下,字幕翻譯還是最大限度表達(dá)英文意思的最佳方法。 

沒有硝煙的戰(zhàn)場 

    經(jīng)??碊VDRIP影片的網(wǎng)友都知道,公開的中文字幕庫有幾大網(wǎng)站。射手網(wǎng)穩(wěn)坐字幕網(wǎng)站的頭把交椅,其特點(diǎn)是:允許自由上傳,字幕多而雜。正因?yàn)樽帜欢啵挥捌泻脦讉€(gè)版本的字幕,造成網(wǎng)友下載時(shí)無所適從,網(wǎng)站設(shè)有的評(píng)分系統(tǒng)基本上形同虛設(shè),因?yàn)榇蟛糠志W(wǎng)友為下載字幕而來,而等到看完影片,早就把給字幕打分的事忘到九霄云外了。射手網(wǎng)設(shè)有TLF、漢風(fēng)、新視界、牛過四大字幕網(wǎng)站的友情搜索鏈接,射手網(wǎng)上沒有的字幕,可以在這些字幕網(wǎng)站上繼續(xù)搜索。這四大字幕網(wǎng)站均是以論壇為依托的,各自有較強(qiáng)翻譯能力字幕小組。除以上提到的四個(gè)論壇,更有伊甸園、行星等影視論壇的字幕組,雖沒有獨(dú)立的字幕網(wǎng)站,但也具備很強(qiáng)的字幕翻譯能力,實(shí)力不容小視。 

    同行是冤家,這話一點(diǎn)不假,在字幕界尤為顯著。字幕界有一條不成文的規(guī)定,就是:每個(gè)字幕組成員不允許加入其他字幕組,或者以其他字幕組的名義發(fā)布自己的翻譯作品。曾有個(gè)別成員以身試法,均被開除組籍。每個(gè)字幕組在各自論壇都有專門的活動(dòng)版塊,這些版塊是僅有小組成員才能進(jìn)入的,這已經(jīng)是半公開的秘密。每逢熱門大片上市,這些秘密基地里頓覺殺氣騰騰。各字幕組緊鑼密鼓,召開工作會(huì)議,分配任務(wù),爭取在第一時(shí)間發(fā)布字幕。領(lǐng)到任務(wù)的小組成員常常會(huì)為此通宵達(dá)旦,連續(xù)工作十多個(gè)小時(shí)。而幾天后,各論壇出品字幕質(zhì)量的比較,又成為各字幕小組討論的熱點(diǎn)。更有好事之人,通過隨機(jī)挑選句子進(jìn)行比較的方式,評(píng)價(jià)各論壇出品字幕的優(yōu)劣。所以,熱門大片的翻譯無異于一場激烈的戰(zhàn)斗,而連年戰(zhàn)爭的結(jié)果,使得幾大字幕小組和所在的論壇人氣飆升,翻譯人員歡欣鼓舞,最終形成N贏的局面。
 

上一篇:我們提供的口譯類別 下一篇:字幕翻譯

相關(guān)推薦

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部