譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

旅游資料翻譯的錯誤現(xiàn)象

日期:2014-09-10 | 閱讀: 旅游資料翻譯
深圳翻譯公司分析旅游資料翻譯的錯誤現(xiàn)象一般有拼寫及語法錯誤,不忠實于原文,不"達"于原文.深圳翻譯公司建議旅游景區(qū)的宣傳資料在選擇翻譯公司翻譯時一定要慎重選擇正規(guī)的翻譯公

旅游資料能夠吸引游客去那個地點游覽,激發(fā)他們參觀景點的興趣。隨著中國旅游業(yè)的告訴發(fā)展,尤其是入境游客的增加,對英文版旅游資料的需求也不斷增加。但是有一些個別景區(qū)在宣傳的時候,往往宣傳資料上面會出現(xiàn)各種錯誤,下面就讓深圳翻譯公司來分析一下。
       (一)拼寫及語法錯誤
       拼寫錯誤在旅游資料的翻譯中非常普遍。這種錯誤往往是由于翻譯者的粗心造成的。例如:
       例1:成功模擬基地環(huán)境的圣亞海洋世界是中國乃至世界范圍內(nèi)旅游業(yè)的翹楚。
       Sunasia Ocean World, vividly recreat (recreate) polar environment, is among the biggest tourist projects across China, even in the world.
       好的翻譯是由正確而有效的句子組成。遵守語法規(guī)則是翻譯最基本的要求之一。然而,語法錯誤是旅游翻譯的主要錯誤之一。語法錯誤主要可以分為三種類型:結(jié)構(gòu)不完整、時態(tài)錯誤和主謂不一致。
       例2:大連老虎灘海洋公園是大自然和人工智慧的文明結(jié)合,是濱城大連的一道亮麗風景,每年接待游客2000多萬人次。
       Dalian Laohu Ocean Park is a perfect combination of nature and artificial intelligence;it is a beautiful scene in Dalian, can receive more than two million visitors at home and abroad every year.
       英文中,一個結(jié)構(gòu)完整的句子應(yīng)該以大寫字母開頭,以句號、問號或感嘆號結(jié)束分號用于并列句中。在譯文中,分號后的句子結(jié)構(gòu)并不完整,缺少一個句子最主要的主語。要是句子完整,則要加上主語“it”。
       例3:劇幕徐徐拉開,一群快樂的水兵出現(xiàn)在甲板上,身著艷麗服裝的姑娘們會走到你的身邊,送上一份精致的禮物。
       The drama curtain is drawn slowly, a group of happy seamen are appearing on the desk, and the girls in gorgeous clothing will go to your side and give you an exquisite gift.
       在英語中,謂語動詞的時態(tài)需正確使用。該例子同時采用現(xiàn)在時、現(xiàn)在進行時和將來時來描繪一系列的動作,完全不符合語法規(guī)格。正確的方法是統(tǒng)一用現(xiàn)在時態(tài)來描述。
       譯者的粗心是導(dǎo)致旅游資料的譯本中出現(xiàn)拼寫或語法錯誤的主要原因。語法錯誤并不會給讀者造成嚴重的誤解,但卻給讀者留下不好的印象。如果譯者端正態(tài)度,這種錯誤是可以輕易避免。
       (二)不忠實于原文
       a.用詞不當
       英語語言中的詞匯豐富。隨著社會和科學(xué)的發(fā)展,新的詞匯也不斷涌現(xiàn)。這也為譯者如何選擇正確的詞匯提出了考驗。如果不仔細分析上下文,則很容易造成用詞不當。
       例4:繽紛的節(jié)日為其(大連)搭建了一座座通向全國,走向世界的橋梁。
       Colorful events “open” for her a wide bridge to the world outside.
       橋梁應(yīng)該是“built”,而不能“open”.
       例5:遼寧已成為國內(nèi)與國際旅游的熱點地區(qū)。
       Liaoning has become a domestic and international tourist hot spot.
       根據(jù)牛津高階英漢雙語詞典的解釋,“hot spot”是指常發(fā)生打架的地方,尤其是由政治因素引發(fā)的打架。因為,翻譯為“popular destination of tourists”顯的更為合適。
       b.信息缺失
       翻譯資料的主要特征之一就是提供更多信息。而譯者應(yīng)該完整呈現(xiàn)原文的所有信息,從而實現(xiàn)旅游資料翻譯的目的。然而,很多旅游資料的翻譯包含了目的地所特有的信息。這些信息的翻譯對譯者提出了很大的挑戰(zhàn),很容易造成漏譯。
       例6:大連煙花爆竹迎春會,也成為全球華人歡度新春的向往。“東方槐城”舉行清雅別致的賞槐會,聯(lián)絡(luò)了跨國家人民間的情感友誼。新興城市節(jié)日中國啤酒節(jié)和大連國際沙灘節(jié)更讓人充分領(lǐng)略到大連繽紛多彩的海岸魅力。
       The Spring Festival Fireworks marks the country’s biggest festival—Spring Festival. The beer festival and beach carnival are the city’s newly born galas.
       再現(xiàn)原語中的所有信息在翻譯中非常重要。信息的缺失則無法為讀者提供充分的信息量和背景知識,從而無法實現(xiàn)翻譯旅游資料的目的。
       (三)不“達”于原文
       亞歷山大·泰特勒的“翻譯三原則”提出: 譯文應(yīng)該是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn);譯文的風格和手法應(yīng)該和原著屬于同一種性質(zhì);譯文應(yīng)該具有原著所具有的通順。泰特勒的原則強調(diào)了譯文要在內(nèi)容與形式上忠實于原文,同時譯文語言須通順易懂。作為一種實用文體,旅游資料的翻譯是以目的語為導(dǎo)向的,因而翻譯時需特別注重譯文的通順性,否則會使譯文顯得冗長刻板。
       例7:他們(磚雕)經(jīng)歷四百年風雨,至今仍壯美如初。
       Although the carving has experienced wind and rain for hundred years, it is as beautiful as the original. 漢語中“風雨”是指一段時間,并非真正的“風和雨”,因而無需字對字的直譯。
       中國的語言博大精深,如果沒有深刻的理解與剖析,很難實現(xiàn)通順的翻譯。深圳翻譯公司建議旅游景區(qū)的宣傳資料在選擇翻譯公司翻譯時一定要慎重選擇正規(guī)的翻譯公司,然后進行比對。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部