譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯誤區(qū)討論

中醫(yī)英語翻譯理法別議

日期:2014-05-08 | 閱讀:
關(guān)于中醫(yī)英語翻譯的理論、方法和標(biāo)準(zhǔn),譯界前輩高士設(shè)議頗多,足以啟迪萬方。置此心生而言立,言立而文明之際,我當(dāng)循經(jīng)師明,以求其真。怎奈涉足譯海久矣,雖時(shí)時(shí)暗走麥城,

關(guān)于中醫(yī)英語翻譯的理論、方法和標(biāo)準(zhǔn),譯界前輩高士設(shè)議頗多,足以啟迪萬方。置此“心生而言立,言立而文明”之際,我當(dāng)循經(jīng)師明,以求其真。怎奈涉足譯海久矣,雖時(shí)時(shí)暗走麥城,卻也常常感懷聯(lián)翩。平素所感雖多為折肱之痛,但對初涉譯壇者或有引以為戒之用。故而不揣淺陋,試以為文,權(quán)作疑難雜癥,恭請妙手回春。

1.循物議事 譯之本也

考古學(xué)家和人類學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),炎黃子孫身體上有三項(xiàng)區(qū)別于世界其他民族的特有生理印記:

一是鏟形門牙(即上上頜兩顆中門齒的兩邊緣翻卷成棱形,中間低凹),我國絕大多數(shù)人都具有這一特征,而白種人和黑種人中具有這一特征的人卻只有8.4%~11.6%。二是青斑,(即新生兒的尾骶部或其他部位常有淡灰色或青灰色斑塊,一般一二歲時(shí)褪去),我國新生兒(尤其是東北地區(qū)的新生兒)幾乎都有這種特征,而白種人和黑種人的新生兒卻都沒有這一特征.三是內(nèi)毗褶,(即眼的內(nèi)角處,由上眼瞼微微下伸,遮掩淚阜而呈一小小皮褶,舊稱“蒙占褶”),我國大部分人有這種內(nèi)毗褶,而外國人則無。

這三項(xiàng)印記是中國人區(qū)別于外國人的基本生理特征。一個(gè)中國人,無論他在異國他鄉(xiāng)漂泊了多長時(shí)間,無論他從服裝到語言洋化到了何種程度,歲月的無情都無法消除其作為中國人的最基本的標(biāo)記。因?yàn)樵谒砩?,始終循環(huán)著華夏民族的氣血,永遠(yuǎn)激蕩著炎黃圣祖的基因。

今天我們在對外翻譯介紹中醫(yī)藥學(xué)的時(shí)候,應(yīng)該充分了解其異于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)及其他民族醫(yī)學(xué)體系的基本特征,并在譯文中努力保持這些獨(dú)特的中國醫(yī)藥學(xué)標(biāo)記,這樣才能在跨文化交流中始終保持其固有的色彩和形質(zhì)。中醫(yī)區(qū)別于其他醫(yī)學(xué)體系的特征就是中醫(yī)特有的標(biāo)記,如果這些標(biāo)記在譯文中被人為地剔除了,那么譯者所傳述的大概已不能算是中醫(yī)了,充其量是俠客茶余飯后的海上奇談了。

唐人賈公彥在其所作的《義疏》中說:“譯者,易也,謂換易言相解也。”雖然強(qiáng)調(diào)的是“換易言相解也”,但畢竟是“易”。易者,雖有簡便之意,亦有變更之喻。易之不當(dāng),則必生變。所以譯者下筆,不得不慎。易而不異,方為善易;譯而不移,是為上譯。這話說起來就拗口,行起來自然難免言不由衷。

《素問•調(diào)經(jīng)》篇中,岐伯說:“夫邪之生也.或生于陰,或生于陽。其生于陽者,得之風(fēng)雨寒暑;其生于陰者,得之飲食起居,陰陽喜怒。”我曾將其簡單地翻譯如下:

The emergence of pathogenic factors comes either from Yin or Yang. If it comes from Yang, it is the due to the attack of wind, rain, cold and summer-heat; when it comes from Yin, it results from improper diet and living conditions as well as excessive sexual activity and emotional changes.

在這個(gè)譯文中,“陰”和“陽”的翻譯基本屬于對號人座,簡單地音譯作Yin和Yang了事,未能明確其實(shí)際內(nèi)涵。其實(shí)這里的陰陽是有其實(shí)際所指的,即指陰經(jīng)和陽經(jīng),而不是一般意義上的陰陽概念,故不宜簡單地音譯作Yin和Yang。翻譯的第一步是理解,要理解某個(gè)概念的實(shí)際內(nèi)涵,只從其本身釋義是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須將上下文納人到理解的視野中去。只有這樣才能明確一個(gè)概念在特定的語義環(huán)境下的具體含義。比如在理解岐伯的這句話時(shí),如果注意到其前文的敘述,就斷不會望文生義。岐伯在前文中說:“夫陰與陽,皆有俞會,陽注于陰,陰滿之外,陰陽勻平,以充其形,九候若一,命日平人。”既然“陰與陽皆有俞會”,則其所指必然是經(jīng)絡(luò),而不是陰陽學(xué)說中的陰陽概念。可惜當(dāng)初翻譯《素問》時(shí)未能“慎之又慎”,一致誤解若此,誠為痛惜。

在翻譯實(shí)踐中,為了避免犯如上所舉之錯(cuò)誤,有的朋友則采取避重就輕的逃避方法,對難以理解的概念問題或難以駕馭的句法問題予以省略了事。這當(dāng)然是不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),但更重要的是丟棄了譯事之本。本之不存,技將何依?

2.循本探徽 譯之始也

管子在《業(yè)內(nèi)》篇中說:“一物能化謂之神,一事能變謂之智?;灰讱?,變不易智。惟執(zhí)一之君子能為此乎!執(zhí)一不失,能君萬物。君子使物,不為物使,得一之理。”

借用管子的這段話探討翻譯問題,亦理在其中矣。如何將一門理論、一個(gè)學(xué)說從一種語言轉(zhuǎn)化成另外一種語言,這需要一定的方法論,這個(gè)方法論就是“神”;如何將一個(gè)概念、一個(gè)句子從一種語言變易到另外一種語言,這需要一定的技巧,這個(gè)技巧就是“智”.但無論如何轉(zhuǎn)化,不能喪失原文氣韻;無論如何變易,不得違背譯學(xué)常道。只有把握了原文精神實(shí)質(zhì)并將其再現(xiàn)于譯文,才稱得上是善譯。在翻譯過程中如能始終把握原文精神主旨,努力再現(xiàn)其風(fēng)格神韻,就能順乎譯事開闔之道,自如應(yīng)對各種譯務(wù)。善譯者,應(yīng)能融會貫通譯理并應(yīng)用其于翻譯實(shí)際,而不是頂禮膜拜,自縛手腳。

從譯學(xué)角度對管子“化物”、“變事”觀點(diǎn)的如上詮釋,在一定意義上闡釋了翻譯的實(shí)質(zhì),也說明了中醫(yī)翻譯應(yīng)遵循的理與法。如果不明此理此法,譯者所努力翻譯的中國醫(yī)藥這個(gè)“偉大的寶庫”,就可能被讀者視為廢溝棄壑。

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部