10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
2013年12月24日,譯雅馨翻譯公司淺談泰漢翻譯折射出的文化差異,
翻譯的“標準”與漢字的”特點“
(一)翻譯標準信達雅
在我國翻譯發(fā)展史上占有重要地位的近代啟蒙思想家、翻譯家嚴復(1854-1921),在將赫骨黎的名著《天演論》翻譯成中文時,在該書的《譯例言》中起句便寫道:“譯事三難:信、達、雅”。自此,這三個字作為翻譯標準,流傳于我國翻譯界。
一般認為,“信”是指譯文忠實于原文,“達”是指譯文符合讀者的習慣,“雅”是指譯文的語言優(yōu)美。
著名翻譯家、翻譯理論家孫致禮教授指出:“如何把握得與失,這牽涉到翻譯的標準問題.如果我們仍把‘信達雅’視為翻譯標準,那就要在‘信達雅’統(tǒng)籌兼順的基礎上,力求找到一個最佳的‘融匯點’,這個‘融匯點’可能在某方面略有所‘失’,但是從‘信達雅’的角度全盤權衡起來,又是最佳的選擇,或者與原文保持了最大的近似度,或是取得了最為近似的效果。”
(二)漢字特點音義形
文字三要素是指字音、字義、字形。其中字形是文字存在的方式和標志,是把語言的聽覺符號轉變?yōu)橐曈X符號的主要手段,因而是文字的最基本要素。文字的另外兩個要素是字音和字義。語言中的詞用文字標記下來之后,文字便成了詞的替代性符號。這種替代性符號所體現的詞的音和義,便是字音和字義。
表意文字是通過象征性符號的組合來表達詞或詞素的意義,而不是標記它們聲音的一種文字體系。漢字隨著字體的演變雖然逐漸失去了象形的特征,從字形上已看不出它所代表的客觀事物是什么,但它仍然同獄個詞發(fā)生關系。因此也就間接地和詞所代表的事物或表達的觀念相聯(lián)系。這樣,它仍然是表達意義的書寫符號。
漢字的最大特點,是其表意性。文字的三要素,是字音、字義、字形。任何文字都必須具備這三個要素,才能成為文字。然而,如果以書寫符號為單位(漢字以字為一個單位,拼音文字以字母為一個單位)來看,真正具備三要素的,只有作為表意文字的漢字。表意文字能使人產生對客觀事物及其性質、狀態(tài)等的聯(lián)想。泰漢翻譯,是將泰語譯成漢語,因此對漢字的表意功能,必須予以高度的重視。
筆者在本文中,以“信達雅”為標準,結合漢字“音義形”的特點,對目前我國泰漢翻譯中存在的問題做一個分析。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com