10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2012年12月12號,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,翻譯中的意義把握極為重要,而學(xué)術(shù)翻譯中尤為如此,因?yàn)檎撌鑫亩嘤么笤~、長詞、抽象 詞、外來詞和專業(yè)詞,較多地涉及詞匯意義的辨析,甚至是微差的分辨。
任何一個詞都可能具有三個詞義范疇:結(jié)構(gòu)詞義(the structural meaning)、涉指詞義 (the referential meaning)和情景詞義(the situational meaning)。這三個范疇都與交流密切相連。
就結(jié)構(gòu)詞義而言,英漢翻譯中,構(gòu)詞法給我們提供了詞義辨析的途徑,包括合成法和詞 綴法,兩個以上詞索的拼綴詞詞義構(gòu)成都遵循遞進(jìn)順加模式,如webliography為web(網(wǎng)絡(luò))+ bibliography (書目)的截搭詞/混成法(blending)構(gòu)成的詞。
涉指詞義分三大類:稱代照應(yīng)詞(如代詞one,such, any, each或限定詞many, little 等);指示照應(yīng)詞(如名詞性指示詞this, those或副詞性指示詞here,now, then等)以及比 較照應(yīng)詞。處于涉指關(guān)系的一對詞,在詞義上互為依存。
詞義辨析中使用最普遍、最切實(shí)可行、最可靠的手段是從交流情景析出詞義,“情景”即“語境”,從情景析出詞義,必須注意:詞的聯(lián)立關(guān)系和上下文、詞義理據(jù)(主要來源于詞典或 辭書等)、詞義演變和發(fā)展、英國英語和美國英語的差異、學(xué)科領(lǐng)域及題材范疇。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:
譯雅馨深圳翻譯網(wǎng)站:http://bmmckj.cn/
譯雅馨西班牙語翻譯:http://www.yiasiafy.com/