10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網站翻譯
89種語言服務
譯雅馨翻譯公司了解到,雖然很多學者對話語標記語這一語言現(xiàn)象作了大量的研究,但在研究過程中,研究者只能自行查閱各種書籍資料中話語標記語的使用情況,并且還要人工挑選出話語標記語或在沒有對話語標記語進行專門標注的語料庫中篩選出其中的話語標記語,這無疑是一項紛繁復雜的過程,對研究造成不便。而且通過人工挑選,一方面是主觀性較強,總避免不了根據自身的偏好來選擇例句;另一方面,即使是力求客觀,也經常會遺漏掉某些例子。而利用語料庫的檢索系統(tǒng)則具有徹底性和全面性,對每一個例證都給予同等對待,能夠避免忽視其中任何一個出現(xiàn)的話語標記語。這樣,關于話語標記語的用法的主要特征就很清楚,以往所忽視的一些話語標記語及其用法也可以反映出來。
因此,本庫希望利用電子語料庫所具有的徹底、復雜的檢索和分析能力,對話語標記語進行收集、整理、標注,將英語各個層面中的話語標記語匯集到一個系統(tǒng)的語料庫中并對句子中出現(xiàn)的話語標記語的位置、語用功能、語篇連貫關系進行標注,從而使得研究者、學習者對其語用用法和對話語連貫起到的作用得到客觀和更全面的考察。
話語標記語語料庫建設
根據Hunston(2002)對語料庫的分類,語料庫可分為通用語語料庫(general corpus)、專門用途語料庫(specialized corpus)、比較語料庫(comparable corpora)、平行語料庫(parallel corpora)、學習者語料庫(1earner corpus)、監(jiān)控語料庫(monitor corpus)、教材語料庫(pedagogic corpus)等。話語標記語語料庫屬于對話語標記語語料進行收集、整理、加工、標注的專門用途語料庫。