10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
國際商務交流日趨頻繁和深入,對商務文書翻譯提供更好的要求。因此,商務文書翻譯工作需要不斷改進和提升,以進一步促進國際交流與合作。
在一些由合同中英文翻譯、廣告中英文翻譯和其他材料中英文翻譯中常見到一些翻譯錯誤,現(xiàn)僅舉幾個出現(xiàn)頻率較高例子,試作分析,謹供讀者朋友參考。
一、The claim concerning the quality of the commodity shall be lodged within 30 days after arrival of the cargo at the port of destination.
原譯文:凡屬品質(zhì)異議須于貨物到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。
注:Claim一詞意為索賠,是商務合同專用術語,由普通英語轉(zhuǎn)義而來。在國際貿(mào)易中,合同應規(guī)定索賠的期限,如逾期會遭到拒賠。一般貨物規(guī)定為貨物到達目的地后30天或45天深圳翻譯極好的銜接過渡詞。
應譯為:凡屬對貨物品質(zhì)的索賠須于貨物到目的口岸之日起30天內(nèi)提出。
2、上海SFECO擁有5個控股子公司。
原譯文:Shanghai SFECO Group has 5 share-holding companies.
注:share-holding company指“控制或持有某公司股權股東公司”。上述譯文意思是5個公司持有Shanghai SFECO Group股份,換句話說,這5個公司是“老子”公司,因此顯然不符合中文原意。
應譯為:Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies. 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies.
3、中國天億實業(yè)有限公司
原譯文:China Tianyi Industry Corporation, Ltd.
注:corporation本身即為有限公司,相當于limited company,英譯中無需再加"Ltd"。
應譯為:China Tianyi Industry Corporation
4、項目中標之后,我們將立即開始前期準備工作。
原譯文:After the bid is awarded, we shall immediately start our advance-phase preparation.
注:“項目中標”應為accept a bid or award the contract。顯然上述譯文把兩種表達法相混淆了。
應譯為:After the bid is accepted (or the contract is awarded), we shall immediately start our advance-phase preparation.
5、歡迎您參觀我們工廠
原譯文:Welcome you to visit our factory!
注:譯文中welcome是動詞,因此此句是祈使句形式,省略主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含"我(我們)"之意。
應譯為:We welcome you to visit our factory!
更簡潔而地道譯法是:Welcome to our factory!
6、我公司出口工業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等。
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..
注:etc.相當于and so on或and others,已含有and成分,上述譯文無需加上and一詞。應譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.. 在一些論文中,etc.一詞多為et al.所替代。
7、我們將委托貴公司作為我公司在毛里求斯業(yè)務代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。
應譯為:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
8、本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.、
面對諸多的商務文件深圳翻譯錯誤,廣大中英文翻譯工作者義不容辭,理當不斷提升翻譯素養(yǎng),避免因深圳翻譯工作失誤或出錯而帶來一些列的不利因素。