10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
人生在世,難免會(huì)和別人發(fā)生吵鬧爭(zhēng)執(zhí)。當(dāng)我們遇到吵鬧的時(shí)候,很多人都用shout一詞來表示漢語中“大吵大鬧”,但只是在動(dòng)作上表達(dá)了這個(gè)詞,卻不能準(zhǔn)確表達(dá)出“鬧”的成分和“吵”的語氣,而且嚴(yán)格來說,這種表達(dá)法也是不正確的。對(duì)口語比較熟悉的朋友可能會(huì)知道這個(gè):yell bloody murder。這個(gè)用法通是比較準(zhǔn)確的,既包含了“吵”的架勢(shì),也包含了“鬧”的色彩。
yell bloody murder 是美式英語的用法。以往我們?cè)谥v口語時(shí)經(jīng)常介紹美語詞組,今天就來介紹一下英式英語地道的表達(dá),
看看英國(guó)人是怎么“大吵大鬧”的。
英式英語中,“大吵大鬧”的表達(dá)應(yīng)該是blue murder。舉個(gè)例子:
The baby became a blue murder without his toy.
沒有了他的玩具,那個(gè)嬰兒大吵大鬧。
首先注意到,詞組的詞性有轉(zhuǎn)變。“大吵大鬧”在英語正確的表達(dá)中作為名詞性詞組出現(xiàn),不論是在翻譯或使用中都要注意。
再有要注意的是,上述美語用法中的bloody一詞,在英式英語中是很少使用的。不光是在這個(gè)用法中,在平常的行文對(duì)話中也是,大家要特別注意。因?yàn)檫@個(gè)詞在英式英語中作鄙視意,表示“非常該死的”,除非特殊場(chǎng)合,或關(guān)系極其熟悉的人之間對(duì)話,是不宜使用的。也給大家舉個(gè)例子:
Bloody hell! What a terrible thing.
天啊,該死的!多么可怕的事情!
Bloody hell還可以用作好朋友之間的贊嘆,比如對(duì)某人說“天哪!你這事辦的太漂亮了”。但一定要記住,謹(jǐn)慎使用這個(gè)詞,不然會(huì)被當(dāng)成粗魯?shù)娜恕?/p>
另外,當(dāng)英國(guó)人在表示“大吵大鬧”的概念時(shí),一般習(xí)慣在我們上述的用法前面,再加一些修飾詞表示語氣加強(qiáng),比如:scream blue murder。
Some couples often fight like scream blue murders.
一些夫妻總是大吵大鬧、沒完沒了。