10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
初學(xué)翻譯的人之所以譯得不好,就是因?yàn)閿[脫不了原文各個單詞和句子結(jié)構(gòu)的影響,總覺得英語中每一個詞譯成漢語都是一個詞。為了說明原文的意思,有時候要將一個詞譯成幾個詞,乃至一個短句。這就是翻譯中對某些詞的‘增譯’。
英語中有好些常見的單詞,雖然看起來很簡單但是卻相當(dāng)于漢語中的一個詞組,如:read“看書”,drive“開車”,stumble“蹣跚而行”等等。英語句子中含有大量的“副詞+動詞”的結(jié)構(gòu)(副詞也可能在動詞之后)。在不少情況下這種結(jié)構(gòu)可以譯成漢語“副詞+動詞”的偏正結(jié)構(gòu)(漢語中副詞修飾動詞時只能放在動詞之前),許多人往往用“……地”來譯所有的英語副詞,例:
(1)They were patiently listening to him. 他們在耐心地聽他講。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起來。
(3)I will gladly join you in the work. 我會樂意地和你一起工作。
這三句中都用了“地”字結(jié)構(gòu),明顯看出,后兩句顯得有點(diǎn)“翻譯腔”,“地”字似乎可以省去,可分別改譯為:“他很快站起來”和“我樂意和你一起工作”。但是這三句中的副詞和動詞仍然譯成了偏正結(jié)構(gòu),這是因?yàn)槿渲械母痹~表示的是動作的方式。
但是,是不是英語中所有的這種結(jié)構(gòu)都可以這么譯呢?請大家考慮一下下面這一句應(yīng)如何翻譯:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
將appropriately come from NATO譯成“合適地來自北約”顯然不通。從意義上看,appropriately與其說是表示動作come的方式,還不如說是表示其結(jié)果,因此該詞應(yīng)抽出來放到后面,將此句譯為:這是北約的問題,關(guān)于此問題的評論應(yīng)由北約做出,這才是適宜的。
再請看下面這一句:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
如將此句照字面譯成“司法部門不能負(fù)責(zé)任地冷漠”會讓人不知所云。問題在responsibly這個詞的處理上,它也不表明動作的方式,而是表示一種結(jié)果,因此可將此句譯為:
司法部門對此不聞不問,那就是失責(zé)。
在翻譯副詞修飾形容詞或另一個副詞的結(jié)構(gòu)時,有時也不能一概譯成“……地”結(jié)構(gòu),而需要將該副詞抽出來加以增譯,才能說明其含義,如:
1. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.
從生物學(xué)角度看,大猩猩與人的關(guān)系最親近。
2. Tami said it was possible, just statistically unlikely.
泰米說有這樣的可能,但是從統(tǒng)計的角度來看又不太可能。
有時候,形容詞做定語或表語時,也無法用一個詞將其意思充分表達(dá)出來,翻譯這個形容詞時也需要進(jìn)行增譯,如:
1. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美國造了許多風(fēng)力磨坊,這從經(jīng)濟(jì)和生態(tài)角度看是有道理的。
2. Now we stay a respectful distance from him. 當(dāng)然不能將a respectful distance譯為“尊敬的距離”,應(yīng)將這一句譯成“我們對他敬而遠(yuǎn)之”。