10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
《楚辭》英譯理論的本土化與多元化
2000年以后,國(guó)內(nèi)出版了楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英的《楚辭》英譯本,這四種較為完整的譯本體現(xiàn)了翻譯家們高度的文化自覺(jué)意識(shí)和深沉的歷史使命感?!冻o》英譯是優(yōu)秀的中國(guó)典籍以及中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓對(duì)外傳播的縮影?!冻o》英譯理論對(duì)其英譯實(shí)踐具有宏觀指導(dǎo)意義,其來(lái)源涉及“古今”、“中西”、“體用”等范疇,它們相互交織,彼此映照,各有側(cè)重。張柏然認(rèn)為:“任何一個(gè)文化大國(guó),它在建設(shè)自己的翻譯理論體系的時(shí)候,都是要以本國(guó)的翻譯經(jīng)驗(yàn)作為自己最基本的認(rèn)知材料,作為整個(gè)知識(shí)體系的骨架和網(wǎng)絡(luò)……我們的文明過(guò)程,我們的文化材料,才是我們的優(yōu)勢(shì)所在,也是我們中國(guó)翻譯的理論原創(chuàng)性的根據(jù)所在。”以中國(guó)翻譯家的《楚辭》英譯本為實(shí)例材料進(jìn)行分析,就是基于這樣的宗旨。這種分析有助于提煉出具有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色以及人文情懷的《楚辭》英譯理論,同時(shí)對(duì)其他典籍文本英譯也具有較強(qiáng)的闡釋力。
以譯出實(shí)踐為基礎(chǔ),注重本土翻譯經(jīng)驗(yàn)
20世紀(jì)80年代以來(lái),中國(guó)翻譯理論和研究?jī)A向于借用西方的話語(yǔ)體系。目前,這種狀況已經(jīng)大有改變,翻譯研究逐漸彰顯民族審美經(jīng)驗(yàn)和中國(guó)文化精神。由于西方翻譯理論是建立在“西西互譯”基礎(chǔ)上的,在詮釋以“中西互譯”為基礎(chǔ)的翻譯現(xiàn)象,尤其是以“古今轉(zhuǎn)換”和“漢英轉(zhuǎn)換”為特征的典籍英譯現(xiàn)象方面,并不能完全適用。在當(dāng)今中國(guó)文化“走出去”的形勢(shì)下,中國(guó)典籍更加需要翻譯家的主動(dòng)譯介。與此同時(shí),非常有必要加大對(duì)本土文學(xué)作品譯出研究的力度,以改變外譯漢及其研究長(zhǎng)期以來(lái)占主導(dǎo)地位的局面,從而增強(qiáng)文化自信,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。許鈞指出:“目前建立在‘譯入翻譯’(in-coming translation)上的譯學(xué)理念很難有效地指導(dǎo)今天的‘譯出翻譯’(out-going translation)。因此,我們必須加強(qiáng)對(duì)‘譯出翻譯’的投入和研究,將中國(guó)化的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,汲取精華,讓中國(guó)的翻譯研究在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中不斷繁榮和發(fā)展。”
中國(guó)傳統(tǒng)譯論是基于漢語(yǔ)特性以及中華民族崇尚“天人合一”的哲學(xué)思想,以言意之辨、形神之思、文質(zhì)之爭(zhēng)等概念為核心話題。建構(gòu)《楚辭》英譯理論尤其應(yīng)注重對(duì)漢譯英模式的把握,在突出“漢語(yǔ)特色”和“中國(guó)文化特色”的基礎(chǔ)上形成自己的理論話語(yǔ)。楊憲益與戴乃迭、孫大雨、許淵沖、卓振英以“文化傳播與交流”為翻譯目的,其翻譯觀念同中有異,翻譯策略各有側(cè)重,翻譯方法交叉互補(bǔ),但都盡力傳遞《楚辭》的民族文化特色。優(yōu)秀的譯作能更好地反映翻譯現(xiàn)狀,探討翻譯名家的《楚辭》英譯本,更加有助于理解翻譯現(xiàn)象,總結(jié)翻譯規(guī)律,最終提升為典籍英譯理論。