10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
深圳翻譯公司對于日語翻譯認(rèn)為,日語翻譯不僅僅要具備一定的日語翻譯理論基礎(chǔ),還要具備有日語和漢語的語言修養(yǎng)和專業(yè)的知識,而且還要注意日語的語言特點(diǎn)與翻譯技巧。
深圳翻譯公司前段時(shí)間對日語句子做了一下總結(jié),發(fā)現(xiàn)日語的句子一般有以下語法特點(diǎn):
1.賓語和補(bǔ)語在主謂語之間
2.主語在前,謂語在后
3.修飾語在被修飾語之前
4.如果不讀到句子的末尾,難以區(qū)別是肯定句還是否定句
5.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞設(shè)問
深圳翻譯公司覺得:日語是屬附加語,是依靠助詞或助動(dòng)詞的附加來表示整個(gè)單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環(huán)境,使得日語的詞序相當(dāng)自由。但是,翻譯公司認(rèn)為不管日語詞序千變?nèi)f化,都要在保持其原意、原語感、原語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉(zhuǎn)譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
1、直譯
就是直接地按照原文翻譯,是翻譯中最基本的翻譯方法。
2、轉(zhuǎn)譯
當(dāng)詞典中沒有適當(dāng)?shù)脑~義可翻譯時(shí),可根據(jù)全文的意思用其他的詞進(jìn)行翻譯。
3、加譯
就是在翻譯中增加某些詞匯,為了使翻譯出來的譯文更加完整通順,
4、減譯
翻譯時(shí)可盡量刪去那些可有可無的字、詞,但是要求在不損害原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行。
5、反譯
經(jīng)常用雙重否定強(qiáng)調(diào)肯定的事物,是日語句子表現(xiàn)形式的一大特點(diǎn)。因此,翻譯時(shí)可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達(dá)方法——肯定來翻譯句子。
6、變譯
在不改變原文意義的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,而改變原句子成分相互關(guān)系的翻譯方法叫變譯。
7、移譯
日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領(lǐng)屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時(shí),要把限定性定語移到前面來翻譯。
8、分譯
把一個(gè)長句子分成幾個(gè)短句子來翻譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨(dú)提出另譯。