10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
2014年12月11日,通過(guò)譯雅馨深圳翻譯公司得知,翻譯就是把另外一種語(yǔ)言的表達(dá)意義用本土化的語(yǔ)言或是的另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出來(lái)的一種互動(dòng)性的語(yǔ)言交流。翻譯技能的成長(zhǎng)就是一個(gè)長(zhǎng)期性的積累和不斷實(shí)踐的進(jìn)程。從事德文工程文獻(xiàn)翻譯的伙伴,特別是剛?cè)胄械牟锁B(niǎo),想要提高自己的翻譯技能,要在下面的幾個(gè)方面多下功夫。
1、 不斷增加自己的基本素質(zhì)修養(yǎng)
所說(shuō)基本素質(zhì)修養(yǎng),是指翻譯工作者必備的基本要素前提,就是對(duì)翻譯工作者的基本要求。除了要具備高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)厲認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度外,譯員還必需具備其他三方面的職業(yè)素養(yǎng):較高德語(yǔ)水平、淵博的漢語(yǔ)水平素養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。多年的翻譯實(shí)踐表明,這三方面的職業(yè)素養(yǎng)越高,越可以順利地完成翻譯工作。對(duì)于德語(yǔ)的水平,應(yīng)該注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)大詞匯量,廣泛的閱讀,最好能夠在讀、寫(xiě)、譯、聽(tīng)、說(shuō)這個(gè)幾個(gè)方面同時(shí)具進(jìn),對(duì)之只攻翻譯可以更快提高德語(yǔ)水平。但是在漢語(yǔ)涵養(yǎng)方面,應(yīng)該在語(yǔ)法、邏輯、修辭等手法上面多下工夫,多去閱讀、多多寫(xiě)作、多點(diǎn)去訓(xùn)練修改作文。在門(mén)類的專業(yè)知識(shí)上,要努力精通工作崗位的業(yè)務(wù),多去學(xué)習(xí)相關(guān)專業(yè)知識(shí);多閱讀海內(nèi)外專業(yè)報(bào)刊,掌握門(mén)類的發(fā)展動(dòng)態(tài)。
2.在翻譯歷練過(guò)程中錘煉
翻譯是一活躍性的語(yǔ)言交流,實(shí)踐性非常強(qiáng)。如果沒(méi)有通過(guò)量的實(shí)踐積累想要提升自己的翻譯能力,就像是想學(xué)游泳但是沒(méi)有下水一樣。其實(shí)實(shí)踐也是要符合科學(xué)性的。菜鳥(niǎo)若是沒(méi)有專業(yè)的人指點(diǎn),最好是先找一些能夠適合自己能力而且有中文的譯文的教材進(jìn)行訓(xùn)練。自己翻譯的譯文寫(xiě)出來(lái)后對(duì)照譯文的相互比較。先看看自己在句子的理解方面是否正確,再看看自己的表達(dá)方式是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,從中找到自己的不足之處。隨著能力的提升,可找些較簡(jiǎn)單的而專業(yè)的的基礎(chǔ)知識(shí)這方面的文章進(jìn)行練習(xí),之后再慢慢的過(guò)渡到德文工程文獻(xiàn)的翻譯。長(zhǎng)時(shí)間的堅(jiān)持和重復(fù)進(jìn)行多練習(xí)和進(jìn)行投稿練習(xí),定會(huì)收貨累累。在時(shí)間的允許下,最好可以堅(jiān)持天天都做點(diǎn)翻譯。隨著量的積累,一定會(huì)有所提升的。
3.多向他人學(xué)習(xí)并敢于發(fā)表自己你的見(jiàn)解
剛接觸翻譯的伙伴們一邊要多些閱讀德漢對(duì)照類的閱讀素材或是有漢語(yǔ)注釋的德語(yǔ)文章,另外一邊還可以根據(jù)文類的雜志上某一篇文章查找到相對(duì)的原文章,進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過(guò)對(duì)比翻譯的文章分析,可以找出自己的不足,通過(guò)學(xué)習(xí)和吸收別人的在理解原文精神和翻譯表達(dá)能力方面的優(yōu)點(diǎn),可以增進(jìn)翻譯能力的進(jìn)步。如果是自己在選取文章進(jìn)行翻譯時(shí),當(dāng)遇到難以解決的問(wèn)題時(shí),要虛心向他人請(qǐng)教。還有要經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的資料,這樣也有助于翻譯能力的提升。同時(shí),還要有敢于發(fā)表自己你的見(jiàn)解。在翻譯的活動(dòng)中,既不能局限于別人提供的譯文,也不能局限于以往形成的規(guī)矩。隨著翻譯能力的不斷提高,可以選擇翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,從而進(jìn)一步完善自己的翻譯工作。
綜上所述,有志于從事德文工程文獻(xiàn)翻譯的伙伴們,特別是剛進(jìn)入翻譯領(lǐng)地的菜鳥(niǎo)們,應(yīng)不斷加強(qiáng)自身素質(zhì)涵養(yǎng),只要勇于實(shí)踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會(huì)不斷進(jìn)步,一定獲得更加豐厚的成果。