10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
口譯筆記意在幫助提高口譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性和完整性。下面是深圳翻譯公司帶你來熟悉口譯筆記實(shí)踐技巧,包括口譯筆記應(yīng)記的內(nèi)容、記筆記的方法和筆記框架結(jié)構(gòu),以及口譯筆記的符號等,對口譯者能力的提高有重要作用。
一、記筆記與聽之間的注意力分配
記筆記重要的是在聽的時候怎樣分配注意力,在聽與記之間,應(yīng)以聽為主,記為輔。在聽懂講話內(nèi)容的基礎(chǔ)上,搞清楚所聽內(nèi)容的邏輯關(guān)系,并記住要點(diǎn)、脈絡(luò),抓主干。
中譯英時,在聽的同時,譯者應(yīng)該按邏輯關(guān)系和意群把聽到的內(nèi)容分解成一個脈絡(luò)清晰、容易記憶、容易翻譯再現(xiàn)的框架,呈現(xiàn)出中心議題的主干。在這個框架中,首先要記主語和賓語;并補(bǔ)充其修飾語,其次是補(bǔ)記動詞,與英語不同的是漢語中的動詞處于次要地位,譯者要重點(diǎn)記名詞、修飾詞,名詞決定框架,提綱挈領(lǐng)。沒有主語時,要根據(jù)語境把暗含的主語加上,以便英文譯文能夠體現(xiàn)所述內(nèi)容的邏輯關(guān)系。筆記的內(nèi)容要簡單、明白、清楚、易懂,當(dāng)講話內(nèi)容太長、并列內(nèi)容多、相互關(guān)聯(lián)度小、專業(yè)性太強(qiáng)或譯員對內(nèi)容不太熟悉時,譯員就要果敢記下自己不熟悉的內(nèi)容,如一連串出現(xiàn)的人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱、數(shù)字、縮略語以及專業(yè)詞匯等。
另外,深圳專業(yè)翻譯公司建議對較長的段落,一定要記第一句話和最后一句話,并把他們在心里進(jìn)行強(qiáng)化,以免做了數(shù)篇筆記后,開口翻譯時仍不知從何說起,或等譯完前面的長篇大論之后,最后一句話出現(xiàn)暫時性遺忘。
二、口譯筆記的符號
口譯筆記的符號因人而異,自己用起來最方便的就是最好的。筆記符號(通用的和自創(chuàng)的)的一般特點(diǎn):語意要強(qiáng)、直觀形象,表達(dá)力強(qiáng)、好辨認(rèn)、不易混、易于書寫、文字鏈接長。如:+(增加)、-(減少)、<(小于)、=(等于)、>(大于)、↓()、↑()、∵(因為)、∴(所以)、¥(人民幣、資金)、$(美元、外資)、?(問題、困難)、?(進(jìn)展、上升)、?(下滑、下降)、√(同意、贊同)、X(反對、否決)、d(天)、d(昨天)、y(年)、y+(許多年)和gov(政府)。做口譯筆記時,最好使用自己的母語(漢語),在加上一些簡略語、縮略語和世界通用符號等。對常用詞、高頻詞建立自己的符號,形成自己的記憶鏈,其中文字鏈鏈接的越長越好。
口譯筆記實(shí)戰(zhàn)技巧是什么?深圳專業(yè)翻譯公司前期階段把口譯技巧可以劃分為兩點(diǎn),記筆記與聽之間的注意力分配和口譯筆記的符號。在口譯工作中,如何把講話人的講話內(nèi)容記準(zhǔn)、記全,是每一位口譯工作者都必須要面對的挑戰(zhàn),更是口譯工作者必備的看家本領(lǐng)。