10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
語(yǔ)言是文化的一面鏡子,民族語(yǔ)言與民族文化有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,離開文化因素要全面準(zhǔn)確地掌握一個(gè)民族的語(yǔ)言是不可能的。王佐良先生曾指出:“他 (指翻譯者)處理的是個(gè)別的詞,他面對(duì)的則是兩大片文化”。東西文化是世界上差異最大的兩種文化,英語(yǔ)導(dǎo)游詞作為中西文化交流的一種重要渠道,里面富含眾多具有鮮明中國(guó)文化特色的信息,如四字成語(yǔ)、詩(shī)歌、傳說、諺語(yǔ)、對(duì)聯(lián)及文化空缺的詞匯。如何把這些文化信息有效地傳達(dá)給外國(guó)游客,具有一定的理論意義和實(shí)踐意義。導(dǎo)游 英文解說是信息的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程,導(dǎo)游員必須了解原語(yǔ)言和譯語(yǔ)言的文化。文化是一個(gè)民族信仰、價(jià)值、態(tài)度、等級(jí)、知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)以及時(shí)空觀念的總和。其深層次的信仰、價(jià)值通過人們的行為規(guī)范、準(zhǔn)則,表現(xiàn)在民風(fēng)習(xí)俗、服飾禮儀、婚喪慶典、節(jié)日禁忌等活動(dòng)形式中。這種具有一貫性、持久性、滲透性的文化影響,已深埋于人的新大腦皮層(neocortex)之下,成為集體潛意識(shí)。人從生到死,甚至死后的葬禮也擺脫不了文化的制約,由此可見,語(yǔ)言僅僅是文化的載體,翻譯則是植根在文化的沃土之上,因此,導(dǎo)游 英文解說體現(xiàn)的應(yīng)是深刻的文化內(nèi)涵,傳遞的是豐富的文化信息。我國(guó)旅游機(jī)構(gòu)抽樣調(diào)查顯示,26%的外國(guó)游客來中國(guó)旅游的目的是欣賞歷史古跡,56%的游客來中國(guó)的目的是為了體驗(yàn)異域文化下的生活方式和風(fēng)土人情,所以文化旅游翻譯需要理性的態(tài)度,它是為了滿足游客了解中國(guó)傳統(tǒng)文化需求的理論與實(shí)踐相結(jié)合的翻譯。因此,在旅游英語(yǔ)翻譯中,作為導(dǎo)游僅掌握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯以及相應(yīng)的聽說讀寫能力,是不能保證譯者將具有跨文化思想的內(nèi)核,譯到“最近似的自然等值”或完成類似的文化功能的。作為旅游活動(dòng), 不應(yīng)僅僅滿足游客的視覺快樂,還應(yīng)與文化相對(duì)接,提升旅游活動(dòng)的內(nèi)在文化品位,傳承歷史文化?! ?/p>
一、注重研究文化底蘊(yùn),精選關(guān)鍵詞語(yǔ)
導(dǎo)游在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí)必須持嚴(yán)肅謹(jǐn)慎的科學(xué)態(tài)度,尤其要注意的是許多景點(diǎn)名稱的翻譯。由于這些名稱源遠(yuǎn)流長(zhǎng),或經(jīng)歷了歷代文人墨客的想象夸張,再加上某些漢字詞義的寬泛和指稱意義的籠統(tǒng),翻譯時(shí)同一個(gè)漢字所表示的通名在英譯時(shí)需要根據(jù)景點(diǎn)的所含寓意譯為不同的英文詞語(yǔ)。這就需要譯者對(duì)本國(guó)文化和語(yǔ)言文字具有較深的了解和研究,選擇恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),避免造成名不符實(shí)的情況。對(duì)于旅游景點(diǎn)名稱的翻譯應(yīng)該注意研究詞語(yǔ)的文化底蘊(yùn),要觀其名,知其實(shí),切忌望文生義。如“大觀園”內(nèi)有個(gè)“稻花村”,從字面上看是個(gè)“村”,但實(shí)際上它不是一處村落,卻是一座古樸的農(nóng)舍,因此就不能直譯為“Paddy Sweet Village”,宜譯為“Paddy Sweet Cot- tage”。另外有些景點(diǎn)名稱用詞典雅,且多有歷史淵源,故翻譯時(shí)要注意查實(shí)資料,避免以訛傳訛。如杭州的“虎跑泉”的英文譯名,包括當(dāng)?shù)氐膶?dǎo)游,甚至不少關(guān)于杭州著名景點(diǎn)介紹的英文資料和書報(bào)雜志中,都將其譯為“Tiger Running Spring”。殊不知“跑”是個(gè)多音字,有兩個(gè)讀音,兩個(gè)意思:一念pǎo,表示奔,迅速前進(jìn);另念páo,表示禽或獸等用爪或蹄刨地。而虎跑泉”中的“跑”應(yīng)取“跑”的第二個(gè)讀音和意思,那么英譯名也應(yīng)是“Tiger - Clawed Spring”或“Tiger Dug Spring”才更準(zhǔn)確也更符合其命名的深意?! ?/p>
二、采用異化策略,加強(qiáng)本土文化傳真
對(duì)于包含很強(qiáng)文化色彩和民族性的特定形式和表達(dá)方式,異化手段最能體現(xiàn)源語(yǔ)的這種民族色彩,使外國(guó)游客感到新穎、生動(dòng),從而大開眼界,獲得知識(shí)和啟迪。為了滿足文化交流的需要,導(dǎo)游人員在 英文解說過程中無(wú)疑應(yīng)盡可能地采用異化策略,最大限度地保留源語(yǔ)中的異質(zhì)成分,把源語(yǔ)中的信息盡量原原本本地傳遞給游客。此外,異化手段的運(yùn)用還能夠豐富目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,并給目的語(yǔ)文化輸入新鮮血液, 使目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化不斷得以發(fā)展,保持活力。在大量的翻譯實(shí)踐中,許多其他民族的文化因素借助于異化翻譯手段進(jìn)入中國(guó),給中國(guó)傳統(tǒng)文化增添了不少異域文化因子,并極大地豐富了漢語(yǔ)語(yǔ)言。如“掉鱷魚眼淚”(to shed crocodile tears)、“蜜月”(honeymoon)、 “象牙塔”(ivory tower)等通過異化手段翻譯過來的表達(dá)法早已為人們所熟知和使用。近些年來,美國(guó)英語(yǔ)中出現(xiàn)的“Long time no see!”(好久不見!)、“Gongfu” (功夫)、“Qigong”(氣功)等便是漢語(yǔ)文化豐富美國(guó)文化的例證。中國(guó)燦爛的文明悠久的歷史,一直是國(guó)外游客注目之焦點(diǎn)。導(dǎo)游解說必須把有關(guān)中國(guó)文化事物的信息傳遞給生長(zhǎng)于另一種文化環(huán)境的游客,以便使他們產(chǎn)生與我們相近的感受。例如,有人把亞洲四小龍譯為 “four tigers”,認(rèn)為龍(dragon)使西方人產(chǎn)生邪惡怪物的聯(lián)想,把龍譯成tigers達(dá)到動(dòng)態(tài)對(duì)等。然而,中國(guó)是 “龍的故鄉(xiāng)”,中國(guó)人是“龍的傳人”,在中國(guó),關(guān)于龍的文化是不應(yīng)該避開的。在現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)游中,還是譯成four dragons,并對(duì)中國(guó)寓意于龍的蓬勃騰飛形象,加以解釋為好。再者,中國(guó)菜肴名稱很美,有的因形生名,有的以文化背景或典故命名,外國(guó)游客贊嘆“poetic”。這些往往需要直譯加以解釋。如“霸王別姬”是鱉和雞做成的一道菜,利用諧音喻著名典故。如直譯成“an an- cient conqueror parting hislady”,聞?wù)吣涿?如簡(jiǎn)單意譯成“turtle with chicken”,則其優(yōu)美內(nèi)涵盡失。可以直譯加意譯,再加適當(dāng)?shù)慕忉?但需言簡(jiǎn)意駭,使客人感興趣。
三、靈活運(yùn)用歸化策略,以客為主
翻譯中的歸化是把源語(yǔ)中的語(yǔ)言形式和文化因素盡量用目的語(yǔ)中最切近的對(duì)等形式來表達(dá),轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)聽眾所熟悉和了解的形式。這無(wú)疑避免了因源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的差異而造成的文化沖突和理解障礙,使聽眾能更好地理解原文,以便于交談雙方的互動(dòng)性交流。導(dǎo)游詞最為顯著的特點(diǎn)是服務(wù)游客,所以我們?cè)诜g時(shí)要始終遵循服務(wù)游客的原則。導(dǎo)游詞是以口語(yǔ)形式介紹給游客的,轉(zhuǎn)瞬即逝,考慮到游客的接受性及介紹的現(xiàn)場(chǎng)效果,我們要選擇考慮目的語(yǔ)和譯文讀者的歸化策略。也就是說,導(dǎo)游解說應(yīng)盡可能地使我們的講解為外國(guó)游客所接受和理解。如講到“開元寺建于唐垂拱二年”,有的導(dǎo)游譯為“The Kai Yuan temple was built in the 2nd year of Chui Gong of the Tang Dy- nasty”,這樣的譯法要讓外國(guó)人聽懂確實(shí)不易,其實(shí), 對(duì)普通外國(guó)游客來說,譯為“The Kai Yuan temple was built in the Tang Dynasty,about 1,300 years ago”,更易理解。再如:中國(guó)第一大群島———舟山旅游。有的導(dǎo)游解說為譯:The Largest Group Islands of China——— ZhoushanTour.原譯用“group islands”指“群島”,似乎 “忠實(shí)”于原文。漢語(yǔ)中的“群島”往往指的是海洋中彼此相距很近的一群島嶼。對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞語(yǔ)應(yīng)為“is- lands”或“archipelago”。因而,舟山群島可以英譯為: Zhoushan Islands或Zhoushan Archipelago,這樣更有助于外國(guó)游客的理解。但是,在運(yùn)用歸化手段處理文化因素時(shí),也應(yīng)看到,歸化手段在降低了游客接受及理解難度的同時(shí),也犧牲了源語(yǔ)中不少文化特色,有可能造成大量附載信息的丟失,使游客不能完全領(lǐng)略到源語(yǔ)的風(fēng)貌和異域文化的原本內(nèi)涵。比如,對(duì)于想學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)朋友來說,將漢語(yǔ)成語(yǔ)“她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌” 用歸化手段翻譯為:“She is as beautiful as beautiful can be.”或“Her beauty is beyond description.”這就不能準(zhǔn)確地傳達(dá)該成語(yǔ)的原汁原味。在這種情況下,導(dǎo)游人員就應(yīng)該采用異化手段,將其譯為:“Her beautywould make the fish sink,the wild geese fall do wn and the moon hide herself,and put the flowers to shame.”以便解釋其中包含的文化意味??傊?在導(dǎo)游 英文解說中,英譯工作應(yīng)保持文化個(gè)性,平衡文化效果,并以此為依據(jù)和基礎(chǔ),譯出歷史淵源,譯出文化傳統(tǒng),譯出縱橫區(qū)別,既是英譯的目的,游客的目的,同時(shí)也是全球一體化形勢(shì)下維護(hù)文化多樣性的需要。由于在地理位置、自然環(huán)境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰及經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平等方面存在著很大的不同,因此中西方文化差異較大。導(dǎo)游 英文解說的過程實(shí)際上是語(yǔ)言的交融及文化整合過程。若想使自己的 英文解說符合“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)并能夠客觀、得體、完整地傳遞文化信息,除了語(yǔ)言技能之外,導(dǎo)游人員還應(yīng)努力提高文化修養(yǎng),不斷擴(kuò)大知識(shí)面?,F(xiàn)在每年全世界有越來越多的人通過旅游了解中國(guó),認(rèn)識(shí)中國(guó),因此,對(duì)我國(guó)從業(yè)的導(dǎo)游人員來說,在文化旅游中如何保持其核心要素———文化底蘊(yùn),并通過語(yǔ)言作為橋梁和紐帶來不斷地傳承和傳播文化歷史,是我們應(yīng)關(guān)注的問題。