10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
中新網(wǎng)北京5月16日電 (記者 馬海燕 應妮)“我們現(xiàn)在必須實實在在地面對浮躁膚淺、錢色誘惑、急功近利、粗制濫造、誠實缺失等不良風氣給翻譯界帶來的挑戰(zhàn)。”原文化部副部長、中國譯協(xié)名譽理事、著名翻譯家劉德有今日表示。
由文化部對外文化聯(lián)絡局、中國翻譯協(xié)會和北京語言大學共同舉辦的“中國文化翻譯與傳播”暨國家語言與翻譯能力建設高級研修班今日開班。作為翻譯界前輩,劉德有對后輩說,根據(jù)他多年的工作體會,翻譯是一門實踐的科學。然而,現(xiàn)在有的人把一些簡單的現(xiàn)象用玄而又玄的理論來解釋,使聽者越聽越糊涂;或者專門追求新名詞術語,就像愛時髦的人不斷更換時裝一樣。那種拉上幾十門學科、標上無數(shù)術語的做法,并不表明一個學科的成熟,反而會導致許多概念含混不清,甚至讓人懷疑它究竟有多少實用價值。
劉德有表示,最近幾年由于中國的外語教育有很大增強,現(xiàn)在能使用外語的人越來越多,翻譯能力與水平也有了明顯的提高,但與中國對外交流合作及文化軟實力建設的需要相比,仍有很大差距。除了受國際歡迎的中華翻譯產(chǎn)品的數(shù)量和質量缺少外,更為重要的是缺乏人才。“我們除了需要多一些博古通今、中外貫通、學養(yǎng)深厚的頂級人物,更需要大批具有進行跨文化交流和跨文化再創(chuàng)作能力的高端專業(yè)人才,特別是小語種人才奇缺的現(xiàn)象,應引起我們注意。”
這次研修班是中國目前規(guī)模最大、覆蓋語種最全的一次語言與翻譯專業(yè)盛會,近500名在世界40多種語言領域耕耘多年的中外專家、翻譯與研究工作者與會。劉德有希望研修班的成員在培養(yǎng)翻譯人才的過程中,不斷提高翻譯人員的職業(yè)素質和自律能力,不斷完善自我,不斷加強翻譯隊伍的建設,在各方面做出榜樣。