10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
解釋哲學(xué)的出現(xiàn)宣告了主體性的黃昏和主體間性的出場(chǎng),即獨(dú)白話語(yǔ)時(shí)代的結(jié)束和對(duì)話時(shí)代的開(kāi)始。在翻譯研究方面也應(yīng)從獨(dú)白走向?qū)υ挕iL(zhǎng)期以來(lái),人們?cè)谡J(rèn)識(shí)論哲學(xué)的影響下,把語(yǔ)言看作是反映客觀世界、表達(dá)思想的鏡像工具,這使得作者獲得了絕對(duì)的權(quán)利。在閱讀中,人們努力尋找作者的原意。似乎誰(shuí)發(fā)現(xiàn)了作者的寫(xiě)作意圖,誰(shuí)就獲得成功。這時(shí)原作者對(duì)他的作品有著最權(quán)威的解釋權(quán)。任何讀者的看法與作者不一致時(shí),只要作者站出來(lái)否認(rèn),無(wú)論是一般讀者還是批評(píng)家都會(huì)變得啞口無(wú)言。這實(shí)際就是作者的獨(dú)白話語(yǔ),讀者、譯者都是些被動(dòng)的接受者。由于人們對(duì)語(yǔ)言的關(guān)注而發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言并非具有透明性和確定性,作者所寫(xiě)出來(lái)的東西未必就是他所要表達(dá)的東西,作品的意義與作者意圖雖然有著密切的關(guān)系,但它們并不就是一回事,作者想要表達(dá)某種意圖,而作品卻體現(xiàn)了另一種含義的情況是時(shí)有發(fā)生的。正是基于這一點(diǎn),英美新批評(píng)派把這種追求作者原意的做法稱之為“意圖的迷誤”,他們開(kāi)始關(guān)注文本本身,并把文本視為一個(gè)獨(dú)立的自足體,讓人們注意文本的結(jié)構(gòu)肌理、層次性與語(yǔ)言的多義性,認(rèn)為人們只要通過(guò)向心式細(xì)讀便能發(fā)現(xiàn)文本的潛在含義。這一點(diǎn)對(duì)翻譯研究來(lái)說(shuō)是很有意義的.尤其是對(duì)翻譯實(shí)踐指導(dǎo)很具體,也有可操作性,具有一定的合理性。但是由于這一批評(píng)模式在切斷與作者聯(lián)系的同時(shí),也切斷了與讀者的聯(lián)系,把文本看成了獨(dú)立自足的封閉系統(tǒng)。這樣翻譯和閱讀又從作者的獨(dú)白話語(yǔ)變成r文本的獨(dú)白話語(yǔ)。我們知道文學(xué)活動(dòng)應(yīng)由三方面要素構(gòu)成,即作者—文本—讀者。沒(méi)有讀者的審美參與,作品不可能成為審美對(duì)象。所以,讀者在文學(xué)活動(dòng)中起著十分重要的作用。但讀者的作用在早期的接受理論和讀者反應(yīng)批評(píng)那里得到了過(guò)分的強(qiáng)調(diào),讀者成了文本意義的決定者,這種否定文本本身也存在意義的看法必然會(huì)導(dǎo)致強(qiáng)調(diào)個(gè)人印象的主觀主義和意義的相對(duì)主義,使意義成為一種因人而異的東西。也就是說(shuō),由文本的獨(dú)白話語(yǔ)又變成了讀者的獨(dú)白話語(yǔ)。這種觀點(diǎn)影響到翻譯,也會(huì)導(dǎo)致胡譯和亂譯。那么,意義既不在作者,又不在作品,也不在讀者,到底存在在哪里呢?解釋哲學(xué)認(rèn)為意義是一種動(dòng)態(tài)生物,不是靜止的,也不是絕對(duì)客觀的東西。它是在主體的對(duì)象化(由作者寫(xiě)文本)再到對(duì)象的主體化,(讀者對(duì)文本的解讀)過(guò)程中形成的。簡(jiǎn)而言之是讀者通過(guò)文本的中介在與作者的對(duì)話過(guò)程中生成的。這是因?yàn)榻忉屨軐W(xué)已不認(rèn)為語(yǔ)言是一種外在的工具,它不可能脫離主體而存在,就是說(shuō),只有當(dāng)人們使用它時(shí)才顯現(xiàn)了它的存在,它是具有主體性的。作者寫(xiě)下作品,然后隱退了,不在場(chǎng)了,但人們?nèi)钥梢钥吹玫竭@隱含的作者。所以我們說(shuō)一部作品同樣可以看作一個(gè)主體,是客體化了的主體。而作品寫(xiě)出來(lái)是給人們?nèi)ソ庾x的,按海德格爾的話來(lái)說(shuō)這是一種聽(tīng)一說(shuō)的關(guān)系,說(shuō)是以聽(tīng)為前提條件的,沒(méi)有聽(tīng),就沒(méi)有說(shuō)的存在,作品也一樣,是為了讀者而寫(xiě)的,那么,在作者寫(xiě)作品的時(shí)候,他的心目中也有隱含讀者,有所謂的“理想讀者”。成功的兒童作家所寫(xiě)出來(lái)的作品一定符合兒童的接受能力和文化程度,科普作者的理想讀者也應(yīng)是有一定文化程度但又不會(huì)是這方面專家的讀者。在讀者進(jìn)行閱讀時(shí)是以另一個(gè)主體的身份去參與與作者的對(duì)話和交流,體現(xiàn)了一種主體間性的活動(dòng)二因?yàn)榻邮苊缹W(xué)已把讀者從完全被動(dòng)的接受者的地位中解放了出來(lái),成了作品意義的構(gòu)建者。
翻譯活動(dòng)不是獨(dú)白式的,而是對(duì)話式的。譯者面對(duì)的不是無(wú)生命的文字符號(hào),而是作者的心聲,作者的言說(shuō)和感情表達(dá),是有主體性參與的語(yǔ)言,即話語(yǔ),不論作者活著還是死去,在場(chǎng)與不在場(chǎng),翻譯活動(dòng)都是譯者與作者在以各自獨(dú)立自主的精神關(guān)心著同一個(gè)對(duì)象(即文本內(nèi)容),雙方的呼應(yīng)問(wèn)答就組成了一個(gè)生動(dòng)的對(duì)話和交流.這才體現(xiàn)文學(xué)作品的本質(zhì)。無(wú)論雙方是否達(dá)成一致性的見(jiàn)解,或持有相同的情感,作品的意義總是在對(duì)話的關(guān)系中不斷被理解,被商討,被深化。也正是這種對(duì)話的展開(kāi)和深入,文本的潛能才有可能從作者的意圖背后穿越而出,使作品實(shí)際所包含的種種內(nèi)在意蘊(yùn)從各個(gè)側(cè)面得以充分的展示,使一部作品的意義由一個(gè)人創(chuàng)作后又經(jīng)千萬(wàn)人的傳承接遞而得到逐漸擴(kuò)大和不斷深化。這種擴(kuò)大和深化的結(jié)果常常是原作者也始料不及的。所以,對(duì)話中所生成的意義常常是超出作者賦予作品的意義的,而這也正是我們說(shuō)翻譯即再創(chuàng)造的根本性原因。不同的譯者在翻譯同一部作品時(shí)會(huì)產(chǎn)生出不同的譯文,這也很容易解釋了。這是因?yàn)椴煌淖g者在同作品的隱含作者對(duì)話時(shí)所生成的意義是不會(huì)完全相同的。只有這樣,作品的意義與價(jià)值才能隨著與同一時(shí)代或不同時(shí)代的不同譯者和讀者的不斷對(duì)話而不斷延伸和顯揚(yáng)。在這一點(diǎn),越是文學(xué)性強(qiáng)的作品就越是如此。因?yàn)檫@樣的作品往往有著更大的開(kāi)放性和闡釋空間。而科學(xué)的文本之所以不能如此,是因?yàn)樗囊饬x是封閉的,拒絕多種闡釋。這正是文學(xué)文本與科學(xué)文本的根本區(qū)別。
學(xué)習(xí)了解釋哲學(xué)的原理,就不再把一己之見(jiàn)的主觀看法視為客觀真理,無(wú)視其他主體的存在,而且也不再把文本視為無(wú)生命的文字符號(hào),而是把它看成是作者主體性的對(duì)象化和語(yǔ)符化的東西,是作者情感之所系,創(chuàng)造潛能之所在。讀者和譯者也不再是被動(dòng)地接受文本,而是以一種創(chuàng)造精神與之對(duì)話,努力發(fā)掘新的意義,把文本看成與你對(duì)話的對(duì)象,你不能主觀地對(duì)它作機(jī)械化的文字處理,而是把它視為生命的主體,是你對(duì)話交流的對(duì)象,你們之間商討、爭(zhēng)論、協(xié)調(diào),最后達(dá)到一種視域的融合。而在這一過(guò)程中作家在話語(yǔ)中發(fā)送的意義、文本構(gòu)成中話語(yǔ)的潛在意義和譯者或讀者在解讀時(shí)所發(fā)現(xiàn)的意義形成一種新的意義。