10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場口譯
專業(yè)留學移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務
我們最好的方法就是在極端中求平衡,那么這個平衡又是什么呢?在我看來,就是翻譯的動機和文體的功能。那么什么樣的翻譯方法適合什么樣的翻譯功能呢?
“意譯”是以傳達原文本之神情為要,不計其表層形式的一種翻譯手段。意譯的前提也是以原文內(nèi)容為本,只是在措詞風格方面更為講究。意譯不以原文本的表層結構/形式為依據(jù),而是擇取更符合漢語習慣或更優(yōu)美的詞藻來表述原文本的內(nèi)容,做到內(nèi)容等同、功能不變,但這樣的翻譯不免損失原文之風格。其本質是取原文之“神”于譯文環(huán)境中進行加工再造。但是,意譯如今的發(fā)展更趨抽象了,更強調(diào)翻譯者駕馭其母語能力,給了翻譯者更大的自由去詮釋自己心目中對作品的理解。所以我們應該清楚,意譯的翻譯功能是在保持原文本之內(nèi)容不變之前提下,以譯語行文習慣為標準來再造新的表達形式,以表達原文本的思想,從而既保留了原語文化內(nèi)涵又方便了譯語讀者,只有當原作品的文字適合傳情達意來幫助讀者理解的時候,當原文字的語法無法照搬的時候,我們才選擇意譯,不局限于其表層表達形式,在辭藻上加以潤飾,以迎合讀者口味。當然也要盡量避免損失原文風格。
意譯如此,那么直譯又應該如何在翻譯功能上輔助意譯,讓意譯不偏不倚呢?直譯究竟適合于什么時候?直譯最大的特點可能就是在表達形式上隨原文亦步亦趨,擇不同于原文時期或文體風格相對應的語言形式,當然也包括保留原文的語言特征,再者它著重于語言層面,但是如果遇到作品中涉及文化及其它可操作性因素的時候,直譯則要更加靈活一點,以方便讀者充分了解文化背最。如成語,諺語,俗語之類。
在中文中還有一種情況,就是文言文,這個時候翻譯的功能絕對又是完全不同的,在文言文中,“信、達、雅”的翻譯要求很好,凡是能夠直譯的,就按照原文逐字逐句對照翻譯,能夠具體落實的字詞就盡可能地在譯文中有所落實,并保持原句的特點,遇到古今異義、通假字、文言句式等語言現(xiàn)象而無法直譯時,就可以靈活地或適當?shù)夭捎靡庾g的方法;還要注意古文的文采問題。
文言文對直譯和意譯的要求都非常高,它要求原文的特色保持和翻譯文的理解傳播。對一于這種情況,翻譯者則是完全要根據(jù)文體功能來處理翻譯技巧。此外。文言文還涉及“留、補、刪、換、調(diào)’的翻譯方法:凡是年號、帝號、國號、人名、地名從占今意義相同的詞語均可保留,照用即可,不必翻譯;“補”指增補,就是把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語不能省略的成分補上;用現(xiàn)代漢語詞匯替換古代僅語詞匯;將古代漢語句子中語序與現(xiàn)代漢語不同的句式進行調(diào)整,使之符合現(xiàn)代漢語的表達習慣,領會文章大意,在此基礎上明確文章寫的是什么人、什么事,把握文章的基本觀點和基本道理,把握文章的精確意思,清楚傳達文章的精神,這是最重的。