10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
據(jù)了解,我市一些旅游地圖、旅游宣傳冊(cè)以及旅游標(biāo)識(shí)長(zhǎng)期以來(lái)存在一些翻譯上的“漏洞”,不利于外國(guó)游客的理解甚至導(dǎo)致誤解。為此,市旅游局決定請(qǐng)一些外國(guó)人來(lái)糾正這些錯(cuò)誤,使桂林的旅游英文標(biāo)識(shí)更符合外國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,方便他們識(shí)別和理解。經(jīng)一家旅行社的介紹,熱心的布朗•泰勒擔(dān)當(dāng)起義務(wù)“糾錯(cuò)”人。
布朗•泰勒先生對(duì)記者說(shuō),一些外國(guó)游客本來(lái)打算花三天的時(shí)間游桂林,可是卻要花一天的時(shí)間來(lái)研究景區(qū)、景點(diǎn)的宣傳冊(cè)。一些景區(qū)的旅游宣傳冊(cè)只有中文簡(jiǎn)介,有的雖然有英文簡(jiǎn)介,卻存在著單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯錯(cuò)誤等問(wèn)題。此外,對(duì)于外國(guó)游客最關(guān)心的“WHERE、HOWTO GET THERE、HOW MUCH”(即在哪兒、怎么去和價(jià)格多少)這些問(wèn)題,卻提之甚少或者只字不提。
采訪中,布朗•泰勒先生指著桂林旅游地圖的一處錯(cuò)誤告訴記者,“你看,明明應(yīng)該是疊彩景區(qū),卻翻譯成了‘ELEPHANTHILLAREA(象山景區(qū)),這樣地圖上就有兩個(gè)象山景區(qū)了,容易把游客弄糊涂。”
“桂林作為一個(gè)國(guó)際旅游城市,來(lái)來(lái)往往的外國(guó)游客很多,如果不注意旅游宣傳冊(cè)上的英文錯(cuò)誤,會(huì)影響桂林整個(gè)旅游城市的形象。”布朗•泰勒先生表示。
布朗•泰勒先生希望通過(guò)歷時(shí)兩周的“糾錯(cuò)”行動(dòng),盡可能多地地把桂林旅游宣傳標(biāo)識(shí)的錯(cuò)誤修正過(guò)來(lái)。但他同時(shí)表示,要把桂林的英文宣傳語(yǔ)全部規(guī)范起來(lái),單靠一兩個(gè)外國(guó)人的力量是不夠的,還必須引起有關(guān)部門(mén)和企業(yè)的高度重視,“希望桂林方面更多地從外國(guó)旅游者的角度出發(fā),更人性化地設(shè)計(jì)旅游宣傳文字,給游客提供盡可能多的方便。”