10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯
89種語(yǔ)言服務(wù)
中醫(yī)翻譯難,《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯更為不易。由于年代久遠(yuǎn),語(yǔ)言晦澀,理淪深?yuàn)W,再加上各家注解不一,將其譯為白話文已頗為不易,更何況譯為英語(yǔ)!
我最初嘗試翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》是在1987年春,那時(shí)我在陜西中醫(yī)學(xué)院講授英語(yǔ)。因工作之需,開(kāi)始學(xué)習(xí)中醫(yī)并接觸到了《黃帝內(nèi)經(jīng)》這部曠世奇書(shū)。為了更好地理解中哄的墓本理論,我常常在課后將老師在課堂上講授的教材內(nèi)容翻譯成英語(yǔ),以加深理解。中醫(yī)教材中有許多《黃帝內(nèi)經(jīng)》的引文,老師在講解的時(shí)候說(shuō),《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文很難理解,很難翻譯。出于初生牛犢之勇,我悄悄地開(kāi)始翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》,然而很快就發(fā)現(xiàn)自己成了唐•吉可德,那一個(gè)個(gè)希奇古怪的詞語(yǔ)就像一座座可望而不可及的高山峻嶺,難以理解、難以把握、難以翻譯。
我第二次開(kāi)始翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》是在1990年初。那時(shí)我正在西安醫(yī)科大學(xué)攻讀專門(mén)用途英語(yǔ)碩士研究生,在導(dǎo)師邵循道教授的指導(dǎo)下,開(kāi)始系統(tǒng)地研究中醫(yī)英語(yǔ)翻譯問(wèn)題。為了更深人地了解中醫(yī)英語(yǔ)翻譯所涉及到的語(yǔ)言、文化和民族心理等問(wèn)題,在導(dǎo)師的鼓勵(lì)下,我在課后又開(kāi)始翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》。從1990年春到1994年秋,我基本翻譯完了《素問(wèn)》和《靈樞》的部分章節(jié)。之所以說(shuō)是基本譯完《素問(wèn)》,是因?yàn)樗g均為草稿,未經(jīng)任何修改,另外譯稿中還有很多問(wèn)題——包括難以理解的詞句和不知如何表達(dá)的概念——都沒(méi)有解決?!鹅`樞》經(jīng)的后十幾章是我1996年到上海中醫(yī)藥大學(xué)攻讀博士學(xué)位期間陸續(xù)完成的。
通過(guò)多年的翻譯實(shí)踐,我深深感到《黃帝內(nèi)經(jīng)》就像唐詩(shī)宋詞一樣,幾乎是不可翻澤的。即使勉強(qiáng)翻譯了,其內(nèi)涵上的“信”,表述上的“達(dá)”,文字上的“雅”也很難做到。就一個(gè)“信”字,就足以使譯者“白發(fā)三千丈”了。譯稿雖然勉強(qiáng)草就,但讀來(lái)佶屈聱牙,詞不達(dá)意。在與友人的通信中,我感慨的說(shuō),《黃帝內(nèi)經(jīng)》恐怕是此生難以完成之事業(yè)。譯稿因之而被束之高閣。
2000年上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社的編輯跟商談出版英譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》事宜。幾經(jīng)考慮,我接受了該編輯的約請(qǐng),答應(yīng)抽時(shí)間對(duì)原譯稿進(jìn)行修改補(bǔ)正,準(zhǔn)備適時(shí)出版.正在我準(zhǔn)備動(dòng)手修改譯稿之際,世界圖書(shū)出版西安公司也對(duì)出版《黃帝內(nèi)經(jīng)》英文譯本表示了極大的興趣。于是兩家出版社決定聯(lián)合出版《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本。
然而當(dāng)我拿出封存了多年的譯稿時(shí),才發(fā)現(xiàn)早年的譯稿其實(shí)是不能用的。因?yàn)槟菚r(shí)對(duì)中醫(yī)的理解甚為膚淺,對(duì)中醫(yī)翻譯的實(shí)質(zhì)也缺乏足夠的認(rèn)識(shí),再加上翻譯經(jīng)驗(yàn)不足,所譯之稿從理解到表達(dá)都存在諸多問(wèn)題。為了保證譯文的質(zhì)量,盡量減少對(duì)原文的損益,我決定放棄原譯稿,重新翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》。在動(dòng)手翻譯之前,我首先對(duì)中醫(yī)翻譯在國(guó)內(nèi)外幾十年的翻譯實(shí)踐和研究探索進(jìn)行了認(rèn)真地總結(jié)分析,對(duì)自己以往在中醫(yī)翻譯上的種種失誤進(jìn)行了深刻地反思,重新探討了中醫(yī)翻澤的原則問(wèn)題,確立了《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循的基本原則及應(yīng)該采用的墓本方法。2001年初開(kāi)始動(dòng)筆重新翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》。因有十年前的譯稿作基礎(chǔ),有譯前廣泛的資料準(zhǔn)備,翻譯中雖有種種困難,但在上海中醫(yī)藥大學(xué)周國(guó)琪、曲麗芳、張抱芳等專家教授的幫助下,大部分都基本得到了解決。(文章摘錄自《譯海心語(yǔ):中醫(yī)藥文化翻譯別論》)