譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

譯員不得不知外事陪同口譯注意事項(xiàng)

日期:2014-04-18 | 閱讀:
據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解,譯員在工作中總是和不同的人打交道,而陪同口譯是口譯工作的重要組成部分。目前,隨著中國(guó)和世界的交往越來越頻繁,大量的政治訪問、工商活動(dòng)、旅游

 據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,譯員在工作中總是和不同的人打交道,而陪同口譯是口譯工作的重要組成部分。目前,隨著中國(guó)和世界的交往越來越頻繁,大量的政治訪問、工商活動(dòng)、旅游觀光等每天都在中國(guó)的大中城市進(jìn)行著,企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù)。聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。

一名合格的譯員除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底以外,還要有強(qiáng)烈的責(zé)任感、百科全書般的淵博知識(shí)、跨文化交際意識(shí)和自然大方的儀態(tài),這些高標(biāo)準(zhǔn)的素質(zhì),在陪同口譯中體現(xiàn)得尤為突出。

首先,譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感。在接到陪同口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)準(zhǔn)確把握工作的時(shí)間和場(chǎng)所,做到心中有數(shù),同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的細(xì)致準(zhǔn)備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。由于陪同口譯經(jīng)常會(huì)在不同地點(diǎn)進(jìn)行,譯員時(shí)常需要差旅勞頓,對(duì)于體力也是一個(gè)考驗(yàn),因此,對(duì)于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。

其次,譯員應(yīng)有百科全書般的淵博知識(shí)。聯(lián)絡(luò)口譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和賓主雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長(zhǎng)。因此,聯(lián)絡(luò)口譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對(duì)講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識(shí)面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個(gè)流行樂隊(duì)或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對(duì)此一無所知,那將會(huì)使得場(chǎng)面變得比較尷尬。

再次,譯員應(yīng)具有跨文化交際意識(shí)。外事活動(dòng)融合了不同文化背景的人群,而人們對(duì)外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)和如何適應(yīng)環(huán)境。陪同口譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會(huì)引起誤解和不快。試看下面幾個(gè)簡(jiǎn)單的例子:

1.在接待遠(yuǎn)道而來、剛剛抵達(dá)的外賓時(shí),中國(guó)主人會(huì)關(guān)切地詢問:“您長(zhǎng)途飛行,一路上一定很累吧?”如果直譯過來,“You must have been very tired after the long flight.”,不但一點(diǎn)起不到問候的作用,反而會(huì)使外國(guó)客人(特別是年齡較大的客人)感到沮喪,認(rèn)為自己一定看起來狀態(tài)很差。所以應(yīng)該靈活地譯為“I hope you have had a smooth flight”。

2.中文在指令和禁語(yǔ)方面,往往表達(dá)得直截了當(dāng),顯得非常嚴(yán)肅,但因此缺乏回旋感。英語(yǔ)則比較注意婉轉(zhuǎn),避免給人生硬的感覺。譯員在聯(lián)絡(luò)口譯中,應(yīng)對(duì)此有所注意,如“請(qǐng)注意”,翻譯成“Ladies and gentlemen, may I have your attention please?”就比“Attention, please!”好得多,“此門不通”翻譯成“Please use the other door”也比“No entry through this door”委婉得多。

3.在被別人稱贊或者感謝的時(shí)候,中國(guó)文化選擇表示謙虛和婉拒,如“這沒什么,是我應(yīng)該做的”,“哪里哪里!,”“我做得不夠好”等等,如果直接翻譯成“It's nothing”,“This is what I should do”,“There is still a lot to improve”等,會(huì)讓外國(guó)客人感到不真誠(chéng)和過于做作,因此應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)文化習(xí)慣,轉(zhuǎn)譯為“Thank you for your kind words”, “It is my pleasure”, “I feel flattered”等。

Kramsch在其著作中指出“Language is the principle means whereby we conduct our social lives.When it is used in contexts of communication, it is bound up with culture in multiple and complex ways.”(Kramsch, 2000:3)可見,合格的譯員應(yīng)在努力鍛造自己語(yǔ)言能力的同時(shí),重視提升文化意識(shí)和跨文化交際的能力。

最后,譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài)。掌握外事活動(dòng)中基本的行為規(guī)范,如遵時(shí)守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語(yǔ)得體、注重禮儀等,都是陪同口譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動(dòng)中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部