譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專(zhuān)業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專(zhuān)業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

《空氣潔凈技術(shù)原理》出英文版,獲美國(guó)專(zhuān)利

日期:2014-04-16 | 閱讀:
2014年4月16日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 觀察了解到,近百位專(zhuān)家學(xué)者參加了中國(guó)建筑科學(xué)研究院研究員許鐘麟《空氣潔凈技術(shù)原理》一書(shū)的英文版及中文第四版首發(fā)式、中文版出版30年,暨

 2014年4月16日,據(jù)譯雅馨翻譯公司觀察了解到,近百位專(zhuān)家學(xué)者參加了中國(guó)建筑科學(xué)研究院研究員許鐘麟《空氣潔凈技術(shù)原理》一書(shū)的英文版及中文第四版首發(fā)式、中文版出版30年,暨海內(nèi)外空氣潔凈新技術(shù)研討會(huì)。

《空氣潔凈技術(shù)原理》是許鐘麟數(shù)十年從事空氣潔凈技術(shù)學(xué)術(shù)研究的結(jié)晶,其書(shū)的特點(diǎn)是“博采眾長(zhǎng),自成一家”。他在書(shū)中詳盡地闡述了空氣潔凈的技術(shù)原理及其應(yīng)用,具有理論性、系統(tǒng)性和新奇性,是一本優(yōu)秀的學(xué)術(shù)著作。這次由世界著名的德國(guó)斯普林格出版社將該書(shū)翻譯成英文后出版并在全世界發(fā)行,這是在空氣潔凈方面國(guó)外專(zhuān)業(yè)出版社第一次翻譯中國(guó)科學(xué)家的著作,在海內(nèi)外學(xué)術(shù)界引起了很大的反響,這是中國(guó)人的驕傲。

1959年,許鐘麟畢業(yè)于清華大學(xué)供熱供燃?xì)饧巴革L(fēng)專(zhuān)業(yè),1962年研究生畢業(yè)于同濟(jì)大學(xué)采暖透風(fēng)專(zhuān)業(yè)。后來(lái)因?yàn)楣ぷ餍枰?,他又開(kāi)始了對(duì)高效過(guò)濾器、潔凈度級(jí)別、潔凈室等題目的研究。幾十年來(lái),許鐘麟在空氣潔凈新技術(shù)的研究和探索上孜孜以求,在沒(méi)有國(guó)外資料可參考的情況下,他針對(duì)空氣潔凈技術(shù)及其工程中的理論和應(yīng)用題目,研究出了30余項(xiàng)專(zhuān)利,其中包括申請(qǐng)到多項(xiàng)國(guó)外專(zhuān)利,提出了大量領(lǐng)先于當(dāng)時(shí)國(guó)外空氣潔凈技術(shù)研究與工程水平的立異成果。早在30年前,許鐘麟就在《空氣潔凈技術(shù)原理》一書(shū)中通過(guò)實(shí)例分析對(duì)大氣層題目進(jìn)行研究得出了一個(gè)結(jié)論,即大氣層濃度是跟著相對(duì)濕度的增加而增加的,這對(duì)解釋大氣霧霾的形成和管理提出了一個(gè)科學(xué)的建議,這對(duì)我國(guó)目前大范圍霧霾的防治有著積極的意義。

寶劍鋒從磨礪出。為了搞科研,許鐘麟常常夜以繼日地工作,克服了凡人難以想象的難題。那時(shí)沒(méi)有計(jì)算機(jī)畫(huà)圖,他趴在桌子上用筆和尺子精心描畫(huà)。有時(shí)一不小心,一小滴鋼筆水濺到圖紙上,功虧一簣,他只得重畫(huà)。就這樣,一張圖紙往往要畫(huà)上多張才能終極完成。在空氣潔凈技術(shù)領(lǐng)域,他成績(jī)斐然,自2004年獲得第五屆中國(guó)光華工程科技獎(jiǎng)以來(lái),一直堅(jiān)持在科研第一線(xiàn),其間又出版了5本專(zhuān)著,4項(xiàng)發(fā)明專(zhuān)利,其中獲得美國(guó)專(zhuān)利一項(xiàng),開(kāi)發(fā)成功6項(xiàng)新產(chǎn)品,主編了3本國(guó)家規(guī)范。

在與會(huì)者們強(qiáng)烈熱鬧的掌聲中,許鐘麟研究員做了主旨發(fā)言。他衷心感謝領(lǐng)導(dǎo)和各位專(zhuān)家給予他的鼓勵(lì)和支持,他還針對(duì)目前海內(nèi)外空氣潔凈新技術(shù)中的熱門(mén)和難點(diǎn)題目闡述了自己的觀點(diǎn)。他夸大指出,在科學(xué)研究上要不迷信國(guó)外,不迷信權(quán)勢(shì)巨子,不迷信自己;只有積極學(xué)習(xí)海內(nèi)外的提高前輩技術(shù),勇于實(shí)踐,不斷立異,才能在科學(xué)研究領(lǐng)域不斷取得新的成績(jī)。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線(xiàn)預(yù)約,獲取專(zhuān)屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話(huà)
翻譯類(lèi)別
在線(xiàn)咨詢(xún)
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話(huà)咨詢(xún)
免費(fèi)熱線(xiàn):18038126442
關(guān)注微信
返回頂部