10年專業(yè)筆譯品牌?
10年數(shù)萬場(chǎng)口譯
專業(yè)留學(xué)移民翻譯
多語言網(wǎng)站翻譯
89種語言服務(wù)
2014年4月14日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,中國(guó)與越南的密切關(guān)系,眾所周知。可是對(duì)越南語中的漢語借詞,越南人稱之為漢越詞,知道的人就不多了,就是會(huì)說越南語的中國(guó)人,也只知道越南語中有很多漢越詞。越南人也知道一些,由于漢越詞已經(jīng)完全融入越南語中,成為越南語不可分割的一部分,很多越南人誤認(rèn)為是越南語的固有詞,猶如漢語里的民主、文學(xué)、革命等等很多詞是從日本語借來,而許多國(guó)人不知道一樣。筆者是會(huì)越南語的中國(guó)人,又從事越南語的教學(xué)與研究,懂的就多些。
一般來說,越南語有兩個(gè)詞匯層,一個(gè)是越南語固有詞,一個(gè)是漢越詞,但有的詞只有漢越詞,沒有固有詞,如黨、政府、文化、政治等等。有人從越南語的4000個(gè)詞中統(tǒng)計(jì)出有67%是漢越詞。
任何事物都在發(fā)展,語言也在發(fā)展,不過發(fā)展比較緩慢。有些古漢語詞在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)不用了,但在越南語中還在使用,如“常川”,是經(jīng)常的意思,明清時(shí)代還在使用;古漢語“食單”,就是現(xiàn)代漢語的菜譜或食譜;舊時(shí)叫“地動(dòng)”,就是地震;古漢語的“潤(rùn)筆”,就是稿費(fèi),等等很多詞。
有些漢越詞借入越南語后,詞義引申了,如“假皮”,即人造革。“章程”,除了章程的意思之外,還有程序、安排、計(jì)劃的意思。“獨(dú)權(quán)”,即壟斷的意思。“沖鋒隊(duì)”,即突擊隊(duì)。“普遍”,即傳達(dá)的意思。
用漢越字構(gòu)成新詞,如“伴學(xué)”,即同學(xué)。“高學(xué)”,即碩士。“會(huì)討”,即研討會(huì),“斗武”,即比賽。“下價(jià)”,即降價(jià)、跌價(jià)。“門牌稅”,即營(yíng)業(yè)稅。
越南語中有些詞是越南語固有詞與漢越詞構(gòu)成,如勞動(dòng)模范或戰(zhàn)斗英雄,越南語叫“競(jìng)賽戰(zhàn)士”,競(jìng)賽是越南語固有詞,戰(zhàn)士是漢越詞。輪船,越南語叫“水船”,船是越南語固有詞,水是漢越詞。
新的事物出現(xiàn)以后,必然要有表達(dá)它的新詞,語言具有群眾性的特點(diǎn),不是某個(gè)人可以壟斷的,如電話出現(xiàn)后,就會(huì)有用越南語創(chuàng)造的詞,法語借詞,漢語借詞,三種詞并行使用,經(jīng)過民眾使用的篩選,現(xiàn)在通用的是漢越詞。用越南語創(chuàng)造了工人、農(nóng)民新詞,但民眾不使用,現(xiàn)在越南語用的是漢越詞??梢姖h越詞在越南語中有著非常強(qiáng)的生命力。電影一詞,也有越南語創(chuàng)造的詞,法語借詞,漢語借詞,經(jīng)過百多年的使用后,越南語創(chuàng)造的詞與漢語借詞同時(shí)使用,各有分工,在某種語境下,用某個(gè)詞,再經(jīng)過若干年時(shí)間,看群眾的篩選決定用什么詞,有可能是越南語創(chuàng)造的詞,也可能是漢語借詞。
漢語詞的引申使用,如越南語蚊帳叫“幔”,古時(shí)中國(guó)用紡織品懸掛起來的遮擋物或屏障叫幔,春秋時(shí)期中國(guó)已有蚊帳,有幾種說法,其中一種叫帳幔。漢語的“徽章”,本意是一種識(shí)別或區(qū)別的標(biāo)志物,借入越南語后成為獎(jiǎng)?wù)?。漢語的“點(diǎn)”借入越南語后,意思是學(xué)生考試成績(jī)的分?jǐn)?shù),農(nóng)業(yè)集體化時(shí)社員得的工分。漢語的“災(zāi)難”借入越南語后,詞義改變成事故。
很有意思的是,同一個(gè)意思的詞,越南語固有詞與漢越詞可以重疊使用,如“冒險(xiǎn)”,“親戚”,貶義的“頭頭”或領(lǐng)頭人,香臭的“香”。
有些漢越語詞,從名稱上可以看出它的來源,如玉米,越南語叫“吳”,為什么這么稱呼呢?原來玉米的原產(chǎn)地在南美洲,15世紀(jì)時(shí),哥倫布發(fā)現(xiàn)了新大陸南美洲,他把玉米帶到西班牙,然后傳播到世界各地,到了16世紀(jì)中葉傳播到中國(guó),清代康熙年間(1662-1722年),越南人陳世榮出使中國(guó),從中國(guó)把玉米種子帶回越南,在越南推廣種植。歷史上的魏、蜀、吳三國(guó),吳國(guó)位于東南沿海,與越南交往多,越南人把中國(guó)稱為吳,玉米從中國(guó)而來,故稱“吳”。又如花生,越南語叫“落”,原來花生的原產(chǎn)地也是在南美洲,傳播到中國(guó)后,到了16世紀(jì),已大量種植,由于花生是花落地后結(jié)成的種子,故稱落花生。現(xiàn)代漢語去掉落字,叫花生,而越南語則相反,保留頭一個(gè)字,去掉后兩個(gè)字,叫“落”。
越南語稱同胞兄弟姐妹為“腸子哥哥、腸子弟弟、腸子姐姐、腸子妹妹”,無獨(dú)有偶,廣西玉林、平南一帶的白話,叫同一父母的親兄弟姐妹是“同腸哥哥、同腸弟弟、同腸姐姐、同腸妹妹”。這是因?yàn)樗麄兪峭粋€(gè)臍帶生出來的。這種理念上的相同很有意思,可以產(chǎn)生聯(lián)想。
從漢代以后,越南使用漢字、漢文。13世紀(jì)以后,有段時(shí)間越南使用喃字,或漢字與喃字并行使用。喃字的構(gòu)造與壯族先民的土俗字相仿,是按象形、指事、會(huì)意、轉(zhuǎn)注、假借、形聲的六書規(guī)則創(chuàng)制的。漢語有廣東、福建、上海、蘇州、香港方言字,此外,瑤族、苗族、仫佬族也有用六書創(chuàng)制的文字。這種文字,壯族出現(xiàn)最早,唐代永淳元年刻的廣西上林縣《澄州無虞縣六合堅(jiān)固大宅頌》石刻中,已有土俗字。喃字和壯族土俗字的特點(diǎn)是,能表達(dá)本民族的讀音,表達(dá)漢字無法表達(dá)的意思。缺點(diǎn)是不同的方言、土語所標(biāo)的音不統(tǒng)一,字形也就不統(tǒng)一,筆畫多,最后走向衰落。現(xiàn)行的越南拉丁化拼音文字在19世紀(jì)末20世紀(jì)才逐漸推廣使用。
越南語借入漢語詞后,要順應(yīng)越南語的語音規(guī)律,讀音有所不同,但還是有規(guī)律可循的。
從越南語中的漢越詞,我們可以看到中越兩國(guó)如膠似漆的緊密關(guān)系。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:
譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn
譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com