譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊(cè)

威爾士語對(duì)于英語的影響力不及夏威夷語

日期:2014-03-13 | 閱讀:
2014年3月13日,據(jù)譯雅馨 翻譯公司 了解,據(jù)語言學(xué)者的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),威爾士語對(duì)于英語的影響力不及夏威夷語,土耳其語或是冰島語。 Philip Durkin教授,是編撰牛津英語辭典的副編

 2014年3月13日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解,據(jù)語言學(xué)者的一項(xiàng)新研究發(fā)現(xiàn),威爾士語對(duì)于英語的影響力不及夏威夷語,土耳其語或是冰島語。

Philip Durkin教授,是編撰牛津英語辭典的副編輯,還是一本關(guān)于英語中外來詞的新書的作者。該書中,威爾士語詞流入英語詞庫的數(shù)量排在第三十位。

這個(gè)名次位于夏威夷語之后。英語中的hula hoop (源自于夏威夷語中草裙舞一詞:hula dance), ukulele(一種風(fēng)靡一時(shí)的四弦樂器)和其它約50左右的詞是來自于夏威夷語的。

另外一個(gè)著名的夏威夷語詞Wiki(意思是迅速或快)已經(jīng)借由Wikipedia(維基百科)而聲名遠(yuǎn)播。

英語中最大的外來詞庫是拉丁語(在13000左右)、法語(在6000左右)。另外斯堪的納維亞語系語也是最大的并且使用最頻繁的外來詞庫之一,典型的如sky, give, get, leg 和they。

Durkin教授寫了這本著眼于英語中豐富的外來詞源的書Borrowed Words: A History of Loanwords in English (外來詞:英語中外來詞的歷史,該書在亞馬遜有售:ttp://www.amazon.co.uk/Borrowed-Words-History-Loanwords-English/dp/0199574995,譯者注),他相信在英語中缺乏威爾士語詞和凱爾特語詞反映了盎格魯撒克遜入侵者的一種“勢(shì)利”的態(tài)度。

他說:“這表示了聲望問題是多么的重要以及盎格魯撒克遜人認(rèn)為毫無用凱爾特語來給物什命名的必要。”

他補(bǔ)充,但是盎格魯撒克遜人對(duì)于斯堪的納維亞人就不這么勢(shì)利了,他們很樂意地接受了許多斯堪的納維亞語系詞。

他說:“這至少反映出了維京入侵者和盎格魯撒克遜人并駕齊驅(qū)的這一事實(shí)。這也使得盎格魯撒克遜人使用的語言在結(jié)構(gòu)上與之非常相似。”

坐落在斯溫西的國際翻譯公司Veritas Language Solutions(英國紅十字會(huì),易圖旅游公司和曼聯(lián)都是其客戶)的執(zhí)行董事 Sharon Stephens說:“考慮到威爾士語被封禁逾100年之久,英語中源自威爾士語的外來詞數(shù)量相當(dāng)少也不足為奇。”

“威爾士語限制令(這是一條在19世紀(jì)末和20世紀(jì)初在一些學(xué)校使用的用于阻止孩子們說威爾士語的禁令)的實(shí)施意味著說威爾士語被極力地反對(duì)。”

“然而,威爾士人不顧對(duì)于威爾士文化思想的鎮(zhèn)壓,憑借其文化符號(hào),像Dylan Thomas(威爾士著名作家和詩人,譯者注),體育成就和在娛樂界的一些超級(jí)明星努力地在這種文化圍剿之下奮力抵抗。”

“威爾士語現(xiàn)在是門受法律保護(hù)的官方語言,這印證了威爾士語和那些現(xiàn)在說它,過去說它的人的頑強(qiáng)的適應(yīng)力。”

任職斯文西大學(xué)英語系副主任的語言學(xué)專家Robert Penhallurick教授說:“越來越多的證據(jù)表明,凱爾特語和威爾士語在語法和發(fā)音層面對(duì)英語發(fā)展起到了比過去我們認(rèn)為的大得多的影響,盡管就詞匯方面來說這種影響確實(shí)不大。”

“目前還有許多沒有被收錄在詞典里面但卻是在威爾士的操英語者日??谡Z的重要組成部分的詞,比如ych a fi或者twp。”

“英語在威爾士一些地區(qū)已經(jīng)被說了近1000年,在斯溫西的高爾半島它分裂為一半說威爾士語另一半主要說英語。”

Durkin教授確信,英語正慢慢變得不那么喜歡“借詞”。

他說:“如今,這架天平正從‘借用者’向英語作為其它語言詞匯的‘提供者’傾斜,如internet, computer, cell phone, meeting, business這些詞。”

“與之相對(duì),英語中新的外來詞主要集中在一些如飲食名稱等領(lǐng)域。”

“如果我們追溯得足夠遠(yuǎn),正是在中世紀(jì)時(shí)期日常英語被其它外來詞影響的最大。”

“緊隨諾曼征服之后,法語和拉丁語取代了英語作為學(xué)習(xí),法律和官方使用語言的地位。甚至直到1300年代末期拉丁文或是法文仍廣泛用于商務(wù)營業(yè)記錄中,因而它們無可避免得對(duì)現(xiàn)代英語留下了不可磨滅的印記。”

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部