譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬場口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語言網(wǎng)站翻譯

小語種翻譯

小語種翻譯

89種語言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁 > 翻譯者手冊

翻譯公司淺談中醫(yī)英語翻譯的目的

日期:2014-03-01 | 閱讀: 翻譯公司, 中醫(yī)英語翻譯, 英語翻譯
2014年2月28日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,中醫(yī)英語翻譯的目的在于使中醫(yī)學(xué)以英語的表達(dá)形式,為更多的種族、民眾所接受,它的對象主要是非漢語人士。

2014年3月01日,據(jù)譯雅馨翻譯公司了解到,中醫(yī)英語翻譯的目的在于使中醫(yī)學(xué)以英語的表達(dá)形式,為更多的種族、民眾所接受,它的對象主要是非漢語人士。因此,翻譯的定位不僅僅是內(nèi)容簡單的“copy”、詞句的“直譯”、單純的語言轉(zhuǎn)換,應(yīng)該重在“意譯”,著重對其意蘊作較為準(zhǔn)確地傳達(dá)、對其內(nèi)涵作較為清晰地解說,使學(xué)習(xí)者聽得懂、看得懂,才達(dá)到其目的。目前的中醫(yī)英語翻譯顯然距此還有一定的距離。譯出的東西,不僅外國人看不懂,就連從事中醫(yī)工作多年、英語方面又有一定基礎(chǔ)的業(yè)內(nèi)人士也看不懂。如把“三焦”譯為“three warmers”、“triple energizer”,把“四君子湯”譯為“four gentlemen decoction”,把“氣”譯為“air”,把最具中醫(yī)特色的“證”譯為“syndrome”等等[1]。究其原因,就在于沒有搞清中醫(yī)英語翻譯的目的是什么,把這項工作單純局限在語言學(xué)研究方面。這一現(xiàn)狀的改變亟待中醫(yī)英語翻譯者轉(zhuǎn)變思路,將中醫(yī)英語翻譯的目的主要定位于應(yīng)用。只有這樣,才能真正為中醫(yī)藥的傳播起到積極作用。

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨北京翻譯公司:http://www.dtpfy.com

 

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報價
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部