譯雅馨10年翻譯品牌,20000家企業(yè)見(jiàn)證的深圳翻譯公司
文件翻譯

文件翻譯

10年專業(yè)筆譯品牌?

陪同翻譯

陪同翻譯

10年數(shù)萬(wàn)場(chǎng)口譯

證件翻譯

證件翻譯

專業(yè)留學(xué)移民翻譯

本地化翻譯

本地化翻譯

多語(yǔ)言網(wǎng)站翻譯

小語(yǔ)種翻譯

小語(yǔ)種翻譯

89種語(yǔ)言服務(wù)

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 翻譯者手冊(cè)

筆譯中比較難翻的概念 能力與智慧

日期:2014-01-18 | 閱讀:
1. 海量 have a hollow leg 你像灌醉他?他可是海量,從來(lái)沒(méi)有醉過(guò)。 Want to drink him under the table? Wellyou can never do. He got a hollow leg, you know. 2.略勝一籌 be a notch above 論油畫(huà),張先生比劉先生畫(huà)

 1. 海量 have a hollow leg

你像灌醉他?他可是海量,從來(lái)沒(méi)有醉過(guò)。

Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.

2.略勝一籌 be a notch above

論油畫(huà),張先生比劉先生畫(huà)得好。但是,談到水彩畫(huà),劉先生可就比張先生略勝一籌了。

In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.

3.有頭腦 be a brain

他可是個(gè)有頭腦德人,決不會(huì)相信你的那一套。

He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.

4.很能干 to have a lot on the ball

我知道李明很能干,但我懷疑他是否真的愿意到我們這兒來(lái)工作。

I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.

5.有名無(wú)實(shí) a poor apology

你剛才提到的那個(gè)作家不過(guò)是個(gè)有名無(wú)實(shí)的人。他的作品太沒(méi)意思了。

The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.

6.絞盡腦汁 to rack one’s brain

他已經(jīng)絞盡腦汁了,可是仍未找到問(wèn)題的答案。

He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.

7.沒(méi)骨氣 have no guts.

真沒(méi)想到小高那么沒(méi)骨氣,竟然嫁給了坑害過(guò)她父親的人。

I’m surprised to learn that XiaoGao had married the man who had once done her father in. She rally has no guts.

8.真了不起 really something

他真了不起,竟然一個(gè)人對(duì)付了那么多的對(duì)手。

He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something.

9.曇花一現(xiàn) a flash in the pan

那個(gè)歌星也只是曇花一現(xiàn),出了幾張唱片就銷聲匿跡了。

That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.

10.寡不敵眾 be outnumbered

她很勇敢,但終因寡不敵眾,被那幫人打暈過(guò)去

The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國(guó)免長(zhǎng)途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案,更多詳情請(qǐng)瀏覽:

譯雅馨翻譯公司網(wǎng)站:http://bmmckj.cn

譯雅馨同聲傳譯公司:http://www.yiasiafy.com

在線預(yù)約,獲取專屬優(yōu)惠報(bào)價(jià)
您的姓名
您的電話
翻譯類別
在線咨詢
與我們?nèi)〉寐?lián)系
電話咨詢
免費(fèi)熱線:18038126442
關(guān)注微信
返回頂部